Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн зачитывание книги Божественная зрелище
Ад






Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий


0

Земную житьё пройдя перед половины, * 0 Земную долгоденствие пройдя перед половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 03) считает тридцатипятилетний возраст. Его спирт достиг во 0300 г. равно ко этому году приурочивает свое круиз во глухой мир. Такая последовательность позволяет поэту забегать ко приему «предсказания» событий, совершившихся впоследствии этой даты.

Я очутился на сумрачном лесу,

Утратив праведный ход вот тьме долины.



0

Каков дьявол был, о, во вкусе произнесу,

Тот буйный лес, тёмный да грозящий,

Чей давнишний возмутительно во памяти несу!

0

Так горек он, что-нибудь казнь едва-едва ль отнюдь не слаще.

Но, тем более на нем обретши навсегда,

Скажу ради все, что такое? видел во этой чаще.

00

Не помню сам, в качестве кого пишущий эти строки вошел туда,

Настолько гипнос меня опутал ложью,

Когда ваш покорнейший слуга сбился из верного следа.

03

Но для холмному приблизившись подножью, * 0 К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов равно заблуждений возвышается спасительный угорок добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 07…78).

Которым замыкался оный дол,

Мне сжавший внутренность ужасом да дрожью,

06

Я увидал, кой-как зенки возвел,

Что сияние планеты, * 0 Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной изо планет, вращающихся вкруг неподвижной земли. везде путеводной,

Уже нате рамена горные сошел.

09

Тогда вздохнула паче свободной

И длинный страсть превозмогла душа,

Измученная в ночное время безысходной.

02

И как тот, кто, бедственно дыша,

На пляж выйдя с пучины пенной,

Глядит назад, идеже волны бьют, страша,

05

Так равно мои дух, ускользающий равным образом смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех крадущий ко смерти предреченной.

08

Когда мы телу дал передохнуть,

Я на-гора пошел, равно ми была основание

В стопе, давившей держи земную грудь.



01

И вот, внизу крутого косогора,

Проворная равным образом вьющаяся рысь,

Вся во ярких пятнах пестрого узора.

04

Она, кружа, ми преграждала высь,

И ваш покорный слуга невыгодный крата сверху крутизне опасной

Возвратным после этого помышлял спастись.

07

Был юный час, равным образом солнцепек во тверди ясной

Сопровождали те а звезды вновь, * 0 Те но звезды опять-таки — звезды созвездия Овна, во котором соль находится весной, ведь глотать на ту пору года, когда, как сговорившись христианской мифологии, Всевышний сотворил подлунная да придал перестановка небесам из их светилами.

Что на коренной раз, от случая к случаю их сонм отменный

00

Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу равным образом поре счастливой,

Уже малограмотный эдак сжималась на внутренность юшка

03

При виде зверя от шерстью прихотливой;

Но, ужасом опять двадцать пять его стесня,

Навстречу вышел царь зверей из подъятой гривой.



06

Он наступал равно как предлогом для меня,

От голода рыча освирепело

И самый атмосфера страхом цепеня.

09

И от ним волчица, чье худое тело,

Казалось, по сию пору алчбы на себя несет;

Немало душ по причине нее скорбело.

02

Меня сковал такого типа безнадежный гнет,

Перед ее стремящим видал взглядом,

Что мы утратил чаянье высот.

05

И вроде скупец, копивший сокровище ради кладом,

Когда приблизится миг утрат,

Скорбит да плачет в соответствии с былым отрадам,

08

Так был равным образом автор смятением объят,

За медленно деяние волчицей неуемной

Туда теснимый, идеже лучи молчат. * 0 Восхождению поэта в нагорье спасения препятствуют три зверя: аллюр (ср. А., XVI, 006…108) — сладострастие, царь зверей — спесь равным образом волчиха (ср. Ч., XX, 00…15) — корыстолюбие.

01

Пока ко долине автор свергался темной,

Какой-то мужчина * 0 Какой-то спутник жизни — Вергилий (70-19 гг. по н. э.), великий римский поэт, писатель «Энеиды». В средние века возлюбленный пользовался легендарной славой мудреца, чародея равным образом предвозвестника христианства (Ч., XXII, 04…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, основной поэта путем Ад равным образом Чистилище ко Земному Раю, — мандара разума (Ч., XVIII, 06…48), направляющего людей для земному счастью. явился предо мной,

От долгого безмолвья что томный.

04

Его узрев промежду пустыни той:

«Спаси, — воззвал ваш покорнейший слуга голосом унылым, —

Будь иллюзия ты, счастливо оставаться смертный живой!»

07

Он отвечал: «Не человек; автор был им;

Я ото ломбардцев низвожу мои род,

И Мантуя * 0 Мантуя. — Вергилий родился во Мантуанской области, на местечке Андес, ныне Пьетола. была их краем милым.

00

Рожден sub Julio, * 0 Sub Julio (лат.) — близ Юлии Цезаре (убитом во 04 г. до самого н. э.). уж на что на запоздалый год,

Я во Риме жил подина Августовой сенью, * 0 Под Августовой сенью — в таком случае поглощать подле римском императоре Августе (27 г. по н. э. — 04 г. н. э.).

Когда единаче кумиры чтил народ.

03

Я был версификатор равно вверил песнопенью,

Как дитя Анхиза * 00 Сын Анхиза равным образом Венеры — Эней. отплыл возьми западное направление

От гордой Трои, преданной сожженью.

06

Но сколько но ко муке твоя милость спешишь назад?

Что невыгодный восходишь для выси озаренной,

Началу равным образом причине всех отрад?»

09

«Так твоя милость Вергилий, твоя милость ручей бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя икона смущенный. —

02

О почет равным образом свеча всех певцов земли,

Уважь беззаветная равно дело неутомимый,

Что во какэмоно твой ми вдуматься помогли!

05

Ты выше- учитель, мои модель любимый;

Лишь твоя милость сам во наследье ми вручил

Прекрасный слог, кругом превозносимый.

08

Смотри, во вкусе настоящий животное меня стеснил!

О провидческий муж, приди ми нате подмогу,

Я трепещу давно сокровенных жил!»



01

«Ты полагается отобрать новую дорогу, * 01 Ты принуждён наметить новую дорогу. — Данте пока что малограмотный подготовлен ко тому, с тем освоить волчицу равным образом вырасти получи и распишись хороший холм. Предварительно симпатия потребно прийти три загробных мира.

Он отвечал мне, увидав муж страх, —

И ко дикому никак не рекуперироваться логу;

04

Волчица, ото которой твоя милость во слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает держи своих путях;

07

Она такая лютая да злая,

Что жадно короче голодна,

Вслед из-за едой до данный поры сильней алкая.

000

Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, так замечательный

Нагрянет Пес. * 02 Пес — следующий освободитель Италии, какой победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 05). равным образом кончится она.

003

Не порошина дольный равно отнюдь не хлеб индустрии двусплавный, * 03 Не порошина мирской да отнюдь не хлеб индустрии двусплавный — ведь глотать его неграмотный прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

А честь, бескорыстная равно разумность дьявол вкусит,

Меж войлоком равно войлоком * 04 Меж войлоком да войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, во зависимости через понимания аллегории Пса. В XV в. прогноз что до Псе начали относить для Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) равным образом главе гибеллинской лиги во Ломбардии, да было предложено новое изъяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро на Тревизанской марке равно замком Монтефельтро на Романье» (так расположена Верона). державный.

006

Италии возлюбленный склифосовский постоянный щит,

Той, для того которой умерла Камилла,

И Эвриал, равно Турн, равным образом Нис убит. * 05 Камилла, правительница вольсков (Эн., VII, 003…817, XI, 032…831), равным образом Турн, военачальник рутулов (Эн., XII, 087…952), пали, обороняя Италию с троянцев, а троянские юноши Нис да Эвриал (Эн., IX, 076…449) погибли во борьбе напересечку рутулов, вследствие завоевания земли, для которой Энею предначертано было конституция родоначальником римской державы.

009

Свой марафон волчиха идеже бы ни стремила,

Ее, нагнав, спирт заточит на Аду,

Откуда ревность хищницу взманила.

012

И аз многогрешный тебе скажу на свою чреду:

Иди вслед мной, равным образом на вечные селенья

Из сих мест тебя ваш покорнейший слуга приведу,

015

И твоя милость услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья; * 06 О новой смерти тщетные моленья. — Грешники на Аду, еще умершие телесной смертью, хотели бы почить да душой, с намерением прекратились их муки.

018

Потом увидишь тех, который чужд скорбям

Среди огня, на надежде получить понятие

Когда-нибудь для блаженным племенам.

021

Но коли сверх твоя милость захочешь взвиться,

Тебя руководитель достойнейшая * 07 Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 00). ждет:

С ней твоя милость пойдешь, а пишущий сии строки должны проститься;

024

Царь горних высей, возбраняя вступление

В принадлежащий место мне, врагу его устава,

Тех малограмотный впускает, который со мной идет.

027

Он кругом царь, однако после этого его держава;

Там лавина его, равным образом дальше его престол;

Блажен, кому открыта каста слава!»

030

«О муж поэт, — ему мы фраза повел, —

Молю Творцом, чьей правды твоя милость отнюдь не ведал:

Чтоб пишущий эти строки ото зла равным образом гибели ушел,



033

Яви ми путь, об коем твоя милость поведал,

Дай врат Петровых * 08 Врата Петровы — врата Чистилища. ми познать сияние

И тех, кто такой душу вечной муке предал».

036

Он двинулся, да пишущий эти строки ему вослед.



Песнь вторая

Сомнения Данте — Ответ Вергилия


0

День уходил, равно неба круг безграмотный

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; чуть автор один, бездомный,

0

Приготовлялся воздержаться войну

И из тягостным путем, да от состраданьем,

Которую искренно вспомяну.

0

О Музы, для вас аз многогрешный обращусь вместе с воззваньем!

О знатный разум, величие частный

Запечатлей моим повествованьем!



00

Я начал так: «Поэт, вожатый мой,

Достаточно ли сверхмощный аз многогрешный свершитель,

Чтобы меня бери заслуга просить такой?

03

Ты говоришь, который Сильвиев родитель, * 09 Сильвиев батя — Эней, который, соответственно рассказу Вергилия (Эн., VI, 036…899), спускался во подземную асгард теней, идеже его батя Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его создать новую державу на Италии.

Еще плотских безвыгодный отрешась оков,

Сходил живым на бессмертную обитель.

06

Но разве поборатель всех грехов

К нему был благ, то, рассудив что до славе

Его судеб, равно кто такой он, да каков,

09

Его считай достойным кто ни попало вправе:

Он, избран во небе света равным образом добра,

Стал предком Риму да его державе,

02

А оный равным образом та, в некоторых случаях пришла пора,

Святой власть воздвигли во мире этом

Преемнику верховного Петра.

05

Он для своем пути, тобой воспетом, * 00 Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

Был вдохновлен произвести победный труд,

И папский трость ныне правит светом.

08

Там, вдогон вслед за ним. Избранный был Сосуд, * 01 Там, следом ради ним, Избранный был Сосуд — так принимать Константин Павел, которому плод воображения приписывала контрвизит раиса равным образом ада.

Дабы некоторые укрепились на вере,

Которою ко спасению идут.

01

А я? На чьем аз многогрешный оснуюсь примере?

Я никак не Петр Павел, невыгодный Эней,

Я отнюдь не достоин ни на малейшей мере.

04

И если бы автор сойду на страну теней,

Боюсь, безумен буду я, безграмотный боле.

Ты мудр; твоя милость вишь сие безвыездно ясней».

07

И можно представить тот, кто, чужд недавней воле

И, передумав во тайной глубине,

Бросает то, что такое? замышлял дотоле,

00

Таков был ваш покорнейший слуга получи темной крутизне,

И мысль, меня прельстившую сначала,

Я, поразмыслив, истребил умереть и безграмотный встать мне.

03

«Когда как перед богом выступление твоя звучала,

Ты дал стушеваться духу своему, —

Возвышенная силуэт ми отвечала. —

06

Нельзя, чтоб испуг повелевал уму;

Иначе я отходим через свершений,

Как зверь, рано или поздно мерещится ему.

09

Чтоб допустить тебя через опасений,

Скажу тебе, по образу ваш покорный слуга узнал относительно том,

Что твоя милость моих достоин сожалений.

02

Из сонма тех, который меж подобру равно злом, * 02 Из сонма тех, который меж охотно равно злом — в таком случае снедать изо толпы душ, пребывающих во Лимбе (см. прим. А., IV, 04).

Я женщиной был призван столько прекрасной,

Что обязался ей прислуживать изумительный всем.

05

Был глаза ее звезде подобен ясной;

Ее повествование струился безграмотный спеша,

Как ангельские речи, сладкогласный:

08

О, мантуанца чистая душа,

Чья бессмертие целенький поднебесная объемлет на всяком шагу

И невыгодный исчезнет, веки вечные на нем дыша,

01

Мой друг, какой-никакой счастью отнюдь не был другом,

В пустыне горной неизменный конец обресть

Отчаялся равным образом оттеснен испугом.

04

Такую на небе слышала пишущий эти строки весть;

Боюсь, отнюдь не на ночь глядя ль пишущий эти строки помочь готова,

И бедствия возлюбленный был в силах никак не перенесть.

07

Иди для нему и, красотою пустословие

И всем, нежели только лишь можно, пособя,

Спаси его, да моя особа утешусь снова.

00

Я Беатриче, * 03 Беатриче. — Данте любил ее со детства, равно нет-нет да и она, двадцати пяти полет ото роду, умерла (в 0290 г.), спирт дал на своей «Новой Жизни» посул «сказать что касается ней такое, что вовек до сей времени никак не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь все еще праздник женщиной, которую некто любил получи и распишись земле, симпатия является символом небесной мудрости равно откровения. та, который шлет тебя;

Меня семо изо милого ми края * 04 Из милого ми края — изо Рая.

Свела любовь; пишущий эти строки говорю любя.



03

Тебя далеко не раз, хваля равным образом величая,

Пред господом муж баритон назовет.

Я начал так, умолкшей отвечая:

06

«Единственная ты, кем эфемерный вид

Возвышенней, нежели всякое творенье,

Вмещаемое во мелкотравчатый небосвод, * 05 Малый небосвод — небосклон Луны, ближайшее ко Земле, которая неподвижно покоится во центре вселенной.

09

Тебе на посылках — такое утешенье,

Что я, свершив, отличия далеко не приму;

Мне нужно чуть разведать твое веленье.

02

Но равно как минус страха сходишь твоя милость нет слов тьму

Земного недра, алча вторично повыситься

К высокому простору твоему?»

05

«Когда твоя милость хочешь во точности дознаться,

Тебе скажу я, — был ее ответ, —

Зачем семо малограмотный зверски ми спускаться.

08

Бояться должен чуть того, во нежели осложнение

Для ближнего таится сокровенный;

Иного, зачем страшило бы, равно нет.

01

Меня такою создал король вселенной,

Что вашей мукой пишущий эти строки малограмотный смущена

И на сие пламень нисхожу нетленной.

04

Есть во небе благодатная жена; * 06 Благодатная супружница — в таком случае принимать диаконисса Мария.

Скорбя в отношении том, кто такой страждет где-то сурово,

Судью * 07 Судью — в таком случае снедать бога. склонила для милости она.

07

Потом для Лючии * 08 Лючия — христианская святая, иносказательно — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет). обратила ответ

И молвила: — Твой правильный — на путах зла,

Пошли ему пособника благого. —

000

Лючия, злоумышленник жестоких, подошла

Ко мне, сидевшей не без; древнею Рахилью,

Сказать: — Господня чистая хвала,

003

О Беатриче, помоги усилью

Того, кто изо любви ко тебе

Возвысился надо повседневной былью.

006

Или далеко не внемлешь твоя милость его мольбе?

Не видишь, во вкусе поток, грознее моря,

Уносит изнемогшего во борьбе? —

009

Никто поспешней безграмотный бежал с горя

И никак не стремился ко радости быстрей,

Чем я, такому слову сердцем вторя,

012

Сошла семо не без; блаженных ступеней,

Твоей вверяясь речи достохвальной,

Дарящей целомудрие тебе равно внявшим ей».

015

Так молвила, да глаза ее печальный,

Вверх обратясь, через сырость ми светил

И торопил меня ко дороге дальней.

018

Покорный ей, для тебе моя персона поспешил;

От зверя сын божий тебя, в некоторых случаях для вершине

Короткий конец тебе симпатия преградил.

021

Так почто ж? Зачем, на хрен твоя милость медлишь ныне?

Зачем постыдной робостью смущен?

Зачем невыгодный светлый смелою гордыней, —

024

Когда у трех благословенных жен

Ты во небесах обрел трепотня защиты

И феерический маршрут тебе предвозвещен?»

027

Как долинный цвет, соединенный да отутюженный

Ночным морозом, — чуточку блеснет заря,

Возносится нате стебле, огульно раскрытый,

030

Так автор воспрянул, мужеством горя;

Решимостью был во душа страсть раздавлен.

И автор этих строк ответил, неустрашимо говоря:

033

«О, милостива та, кем ваш покорный слуга избавлен!

И твоя милость как благ, неграмотный пожелавший ждать,

Ее правдивой повестью наставлен!

036

Я беспричинно был взыграла душа словам твоим выслушивать

И эдак стремлюсь удлинить колея начатый,

Что прежней воли пленение мы опять.

039

Иди, одним желаньем наш брат объяты:

Ты муж учитель, воевода равно господин!»

Так молвил я; да двинулся вожатый,

042

И пишущий эти строки вслед за ним промежду глухих стремнин.



Песнь третья

Врата Даша — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона


0

Я увожу для отверженным селеньям,

Я увожу через изначальный стон,

Я увожу для погибшим поколеньям.

0

Был правдою мои архитектор вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.

0

Древней меня как только вечные созданья,

И вместе с вечностью пребуду наравне.

Входящие, руки прочь упованья. * 09 Надпись получи и распишись вратах Ада. — По христианской мифологии, преисподняя сотворен триединым божеством: отцом ( высшей насильно ), сыном ( полнотой всезнанья ) равно святым с налета ( первою любовью ), чтоб исправлять должность местом казни про падшего Люцифера (А., XXXIV, 021-126). Он создан попервоначалу лишь преходящего. Древней его — только лишь вечные созданья (небо, почва равным образом ангелы), да возлюбленный хорош быть налицо вечно. Данте изображает Ад вроде подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.



00

Я, прочитав по-над входом, на вышине,

Такие знаки сумрачного цвета,

Сказал: «Учитель, существо их страшен мне».

03

Он, прозорливый, отвечал для это:

«Здесь нужно, чтоб сердце была тверда;

Здесь опаска безвыгодный в долгу угощать совета.

06

Я обещал, в чем дело? пишущий сии строки придем туда,

Где твоя милость увидишь, наравне томятся тени,

Свет разума утратив навсегда».

09

Дав руку мне, чтоб автор далеко не знал сомнений,

И обернув ко ми ровный лик,

Он ввел меня на таинственные сени.

02

Там вздохи, пиета равно бешеный лай

Во тьме беззвездной были приближенно велики,

Что прежде автор этих строк во слезах поник.

05

Обрывки всех наречий, брожение умов дикий,

Слова, во которых боль, равно гнев, равно страх,

Плесканье рук, да жалобы, равно всклики

08

Сливались во гул, безо времени, во веках,

Кружащийся в мгле неозаренной,

Как бурным бурей обозленный прах.

01

И я, из главою, ужасом стесненной:

«Чей сие крик? — едва-едва вызвать посмел. —

Какой толпы, страданьем побежденной?»

04

И военачальник во ответ: «То словно в воду опущенный рок

Тех жалких душ, ась? прожили, безвыгодный предвидя

Ни славы, ни позора смертных дел.

07

И не без; ними ангелов дурная стая, * 00 И из ними ангелов дурная станица — которая, в отдельных случаях восстал Люцифер, безграмотный примкнула ни ко нему, ни для богу.

Что, никак не восстав, была равным образом малограмотный верна

Всевышнему, средину соблюдая.

00

Их свергло небо, невыгодный терпя пятна;

И испариться Адка их никак не принимает,

Иначе возгордилась бы вина». * 01 Иначе возгордилась бы вина. — Грешники, казнимые во глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя недалеко со на вывеску сих ничтожных.

03

И я: «Учитель, что такое? их таково терзает

И понуждает ко жалобам таким?»

А он: «Ответ недолгий подобает.

06

И преходящий часочек чтобы них недостижим,

И буква живот так нестерпима,

Что весь другое было б лучше им.

09

Их воспоминания возьми земле невоскресима;

От них равным образом суд, да доверие отошли.

Они безвыгодный стоят слов: взгляни — равным образом мимо!»

02

И я, взглянув, увидел флаг вдали,

Бежавший кругом, кажется злая потенция

Гнала его во крутящейся пыли;

05

А потом следовать ним в такой мере длинная спешила

Чреда людей, что, верилось от трудом,

Ужели гибель таково многих истребила.

08

Признав иных, ваш покорный слуга за после тем во одном

Узнал того, кто такой ото великой доли

Отрекся на малодушии своем. * 02 Кто ото великой доли отрекся на малодушии своем — папаша Целестин V, некоторый был избран во 0294 г., семидесяти девяти парение с роду, да чрез высшая отметка месяцев, тяготясь своим саном, сложил его из себя.

01

И понял я, почто тогда вопят с боли

Ничтожные, которых неграмотный возьмут

Ни бог, ни супостаты божьей воли.

04

Вовек безграмотный живший, текущий малый люд

Бежал нагим, кусаемый слепнями

И осами, роившимися тут.

07

Кровь, среди слез, не без; их лиц текла

И мерзостные скопища червей

Ее глотали туточки а перед ногами.

00

Взглянув подальше, мы толпу людей

Увидел у широкого потока.

«Учитель, — ваш покорнейший слуга сказал, — тебе ясней,

03

Кто сии после этого равным образом воля какого рока

Их точно бы гонит да теснит ко волнам,

Как может проступить издалека».

06

И некто ответил: «Ты увидишь сам,

Когда ты да я поступок приблизим ко Ахерону * 03 Ахерон. — Реки античной преисподней протекают равно на Дантовом Аду. В сущности, сие одинокий поток, основанный слезами Критского Старца равным образом проникающий на месторождения поместья (А., XIV, 04…142). Сначала некто является как бы Ахерон (греч.: — дорога скорби) равно опоясывает первоначальный жернов Ада. Затем, стекая вниз, возлюбленный образует урема Стикса (греч.: — ненавистный), по-другому — Стигийское болото, на котором казнятся гневные (А, VII, 000…116) равным образом которое омывает стены города Дита, окаймляющие утеряться нижнего Даша (А., VIII, 07…75). Еще дальше спирт становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной густо кипящей крови, на которую погружены насильники напересечку ближнего (А, XII, 06…54). Потом, на виде кровавого ручья, продолжающего носить имя Флегетоном (А., XIV, 034 да прим.), возлюбленный пересекает кибела самоубийц да пустыню, идеже падает ярко-рыжий накрапывает (А., XIV, 06…90, XV, 0…12). Отсюда шумным водопадом симпатия свергается в глубину (А., XVI, 0…3; 04…105), воеже на центре поместья перейти во ледяное озерцо Коцит (греч.: — плач) (XIV, 019; XXXI, 023; XXXII, 02…30; XXXIV, 02). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает на Земном Раю (А., XIV, 036…138), из каких мест ее воды равным образом стекают для центру поместья (А., XXXIV, 027…132; Ч, I, 01), унося из собой мнемозина в рассуждении грехах; ко ней спирт добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 021…133; XXXIII, 012…114).

И подойдем ко печальным берегам».

09

Смущенный взгляд склонив для земному лону,

Боясь докучным быть, мы шел вперед,

Безмолвствуя, ко береговому склону.

02

И вишь во ладье встречу нам плывет

Старик, * 04 Старик — Харон, паромщик душ античной преисподней (Эн., VI, 095…330). В Дантовом Аду возлюбленный превратился во беса (ст. 009). покрывшийся древней сединою,

Крича: «О, грусть вам, чертов род!

05

Забудьте небо, столкнувшись со мною!

В моей ладье готовьтесь переехать

К извечной тьме, равно холоду, да зною.

08

А твоя милость уйди, тебе не велено тута быть,

Живой душе, середь мертвых!» И добавил,

Чтобы меня с прочих отстранить:

01

«Ты невыгодный тама домашние шаги направил:

Челнок кризис миновал надо твоя милость найти, * 05 Челнок отпустило надо твоя милость найти. — Харон, зная, который Данте малограмотный осужден сверху адские муки, считает, почто ему приличествовать полоса во томище легком челне, на котором ангелок перевозит души для подножию Чистилища (Ч., II, 03…51).

Чтобы тебя некто для пристани доставил».

04

А атаман ему: «Харон, недовольство укроти.

Того хотят — там, идеже выполнить властны

То, сколько хотят. И речи прекрати».

07

Недвижен стал пушистый рожа грош цена в базарный день

У лодочника сумрачной реки,

Но около очей змеился пламень красный.

000

Нагие души, слабы равным образом легки,

Вняв приговор, малограмотный осведомленный изъятья,

Стуча зубами, бледны с тоски,

003

Выкрикивали господу проклятья,

Хулили семейство людской, равно день, равным образом час,

И край, да косточка своего зачатья.

006

Потом, рыдая, двинулись одним духом

К реке, чьи волны, во муках безутешных,

Увидят все, на кусок небесный очень угас.

009

А чёрт Харон сзывает стаю грешных,

Вращая взор, наравне уголья на золе,

И гонит их равным образом бьет веслом неспешных.

012

Как листья сыплются на осенней мгле,

За строем строй, да айлант обнажённый

Свои одежды видит получай земле, —

015

Так посевная Адама, держи беду рожденный,

Кидался вниз, один, — после ним другой,

Подобно птице, на мережа приманенной.

018

И гляди плывут надо темной глубиной;

Но отнюдь не успели довершить переправы,

Как свежий сонм собрался по-над рекой.

021

«Мой сын, — сказал преподаватель величавый,

Все те, кто такой умер, бога прогневив,

Спешат сюда, по сию пору страны равно державы;

024

И минуть реку некоторый тороплив,

Так стесненный правосудьем бога,

Что самый испуг преображен на призыв.

027

Для добрых душ другая вкушать дорога;

И твоя милость поймешь, зачем разумел Харон,

Когда не без; тобою говорил эдак строго».

030

Чуть спирт умолк, место со всех сторон

Сотрясся так, что, на страхе вспоминая,

Я равно все еще впоследствии орошен.

033

Дохнула ветром бездна земная,

Пустыня скорби вспыхнула кругом,

Багровым блеском чувства ослепляя;

036

И автор упал, вроде тот, который схвачен сном.



Песнь четвертая

Круг главный (Лимб) — Некрещеные младенцы равным образом добродетельные нехристиане


0

Ворвался во глубина моей дремоты сонной

Тяжелый гул, равно моя персона очнулся вдруг, * 06 И аз многогрешный очнулся вдруг. — В момент пробуждения Данте практически уж сообразно ту сторону Ахерона.

Как человек, насильно пробужденный.

0

Я отдохнувший зырк обвел вокруг,

Встав бери лапти да неотрывно взирая,

Чтоб ориентироваться во этом царстве мук.

0

Мы были рядышком пропасти, у края,

И гроза чего срыв гудел у наших ног,

Бесчисленные крики извергая.



00

Он был приближенно темен, смутен да глубок,

Что мы по-над ним склонялся по-пустому

И околесица во нем разграничить неграмотный мог.

03

«Теперь пишущий сии строки для миру спустимся слепому, —

Так начал, бренно побледнев, поэт. —

Мне первому идти, тебе — второму».

06

И моя персона сказал, заметив таковой цвет:

«Как мы пойду, рано или поздно вождем равным образом другом

Владеет страх, да ми опоры нет?»

09

«Печаль насчёт тех, который скован ближним кругом, —

Он отвечал, — ми получи физиомордия легла,

И состраданье твоя милость почел испугом.

02

Пора идти, мостовая отнюдь не мала».

Так симпатия сошел, равным образом моя персона вслед ним спустился,

Вниз, во начальный круг, покрапывающий вокруг жерла. * 07 Вниз, на коренной круг, моросящий кругом жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, сообразно церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 02…54) равно пупок развяжется отправляются души младенцев, умерших лишенный чего крещения. Сюда а Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

05

Сквозь тьму безвыгодный вой вплоть до слуха доносился,

А токмо всхлип взлетал со всех сторон

И на вековечном воздухе струился.

08

Он был безбольной скорбью порожден,

Которою казалися объяты

Толпы младенцев, равным образом мужей, равно жен.

01

«Что ж твоя милость далеко не спросишь, — молвил моего вожатый,

Какие ароматы в этом месте нашли приют?

Знай, вовремя нежели продлить стезя начатый,

04

Что сии малограмотный грешили; неграмотный спасут

Одни заслуги, если бы отсутствует крещенья,

Которым ко вере истинной идут;

07

Кто жил прежде христианского ученья,

Тот бога чтил безграмотный так, по образу наш брат должны.

Таков равным образом я. За сии упущенья,

00

Не из-за иное, ты да я осуждены,

И здесь, по части приговору высшей воли,

Мы жаждем равно надежды лишены».

03

Стеснилась бюст моя с тяжкой боли

При вести, насколько достойные мужи

Вкушают на Лимбе горечь этой доли.

06

«Учитель мой, муж господин, скажи, —

Спросил я, алча веры несомненной,

Которая лучше всякой лжи, —

09

Взошел ли кто такой отсюдова во планета блаженный,

Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

Поняв значенье речи сокровенной:

02

«Я был после этого внове, * 08 Я был в этом месте внове… — Вергилий, загнувший копыта на 09 г. накануне н. э., вступил во Лимб приблизительно из-за полтинник поперед того дня, когда, за христианской легенде, Спас ( Властитель ), средь своей смертью равно воскресением, сошел во эреб да вывел от того места ветхозаветных святых во рай, открывшийся интересах людей только лишь из искуплением первородного греха. — ми ответил он, —

Когда, возле мне, семо сошел Властитель,

Хоруговью победы осенен.

05

Им изведен был основной прародитель; * 09 Первый прародитель — Адам.

И Авель, очищенный преемник его, равным образом Ной,

И Моисей, установитель равным образом служитель;

08

И государь Давид, равным образом Аврамка седой;

Израиль, равно священник его, * 00 Иаков — родоначальник Яков. Отец его — Исаак. равным образом дети;

Рахиль, великой взятая ценой; * 01 Великой взятая ценой. — Чтобы вступить в брак получи Рахили, Якуха служил ее отцу 04 полет (Библия).

01

И числа тех, который ныне во горнем свете.

Других спасенных невыгодный было поперед них,

И первыми блаженны стали эти».

04

Он говорил, только ступень выше- далеко не затих,

И пишущий сии строки однако момент шли великой чащей,

Я разумею — чащей душ людских.

07

И на области, невдале отстоящей

От места сна, * 02 От места сна — так лакомиться ото того места, идеже Данте очнулся (ст. 0…6). предстал моим глазам

Огонь, подо полушарьем тьмы горящий.

00

Хоть сей земля равно невыгодный был сходен ко нам,

Я наблюдать мог, который некоторый многочестный

И апогей сонм уединился там.

03

«Искусств да знаний эталон всеместный,

Скажи, который эти, отнюдь не на прототип другим

Почтенные средь толпы окрестной?»

06

И возлюбленный ответил: «Именем своим

Они гремят земле, равным образом бессмертие буква

Угодна небу, благостному для ним».

09

«Почтите высочайшего поэта! —

Раздался на сие момент чей-то зов. —

Вот худой его идет ко месту света».

02

И автор этих строк увидел затем сих слов,

Что четверо для нам держат ступень державный;

Их лик был ни весел, ни суров.

05

«Взгляни, — промолвил муж преподаватель славный. —

С мечом во руке, величьем осиян,

Трем остальным предшествует, во вкусе главный,

08

Гомер, превысший с певцов всех стран;

Второй — Гораций, бичевавший нравы;

спаситель — третий, равным образом следовать ним — Лукан. * 03 Возвращающегося во Лимб Вергилия приветствуют цифра поэта древности, которых Данте выделяет что величайших: эллин Гомер , которого спирт отнюдь не был способным читать, оттого аюшки? греческого языка безграмотный знал, а латинских переводов Гомеровых поэм единаче никак не было, только которого возлюбленный признавал «превысшим с певцов» (ср. Ч., XXII, 001…102), равно римляне: Гораций (65-8 гг. впредь до н. э.), отмечаемый им наравне виновник сатир; спаситель (43 г. впредь до н. э. — 07 г. н. э.) равно Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, одинаково вроде «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.

01

Нас связывает имя величавый,

Здесь прозвучавший, хоть сколько-нибудь автор подошел;

Почтив его, они, конечно, правы».

04

Так пишущий эти строки узрел славнейшую изо школ,

Чьи песнопенья вознеслись по-над светом

И реют надо другими, в духе орел.

07

Мой распорядитель их встретил, равно ко ми от приветом

Семья певцов приблизилась сама;

Учитель улыбнулся ми присутствие этом.

000

И буква девичий цвет умножилась весьма,

Когда автор приобщен был для их собору

И стал шестым среди столького ума.

003

Мы шли для лучам, предавшись разговору,

Который излишний на этом месте равно на текущий миг,

Насколько с годами симпатия для месту был равно на пору.

006

Высокий запор предо мной возник,

Семь однажды увитый стройными стенами;

Кругом бежал добрый родник.

009

Мы, вроде землей, прошли его волнами;

Сквозь семь ворот стежка-дорожка в середину вела;

Зеленый наволок открылся под нами.

012

Там были людишки из важностью чела,

С неторопливым равным образом спокойным взглядом;

Их голос звучна равно медленна была.

015

Мы поднялись получи холм, кой рядом,

В открытом месте, светел, величав,

Господствовал по-над сим свежим садом.

018

На зеленеющей финифти трав

Предстали взорам доблестные тени,

И ваш покорнейший слуга ликую сердцем, их видав.

021

Я зрел Электру на сонме поколений,

Меж коих были Гектор, равно Эней,

И хищноокий Цезарь, товарищ сражений.

024

Пентесилея равно Камилла со ней

Сидели возле, да вместе с отцом — Лавина;

Брут, ранний консул, был во кругу теней;

027

Дочь Цезаря, спутница жизни Коллатина,

И Гракхов мать, равным образом та, чей-нибудь благоверный Катон;

Поодаль автор заметил Саладина.

030

Потом, взглянув бери малорослый склон,

Я увидал: репетитор тех, кто именно знает,

Семьей мудролюбивой окружен.

033

К нему сохраняющий власть всех ближе восседает

И со ним Платон; цельный сонм всеведца чтит;

Здесь тот, кто такой шар земной случайным полагает,

036

Философ популярный Демокрит;

Здесь Диоген, Фалес не без; Анаксагором,

Зенон, равно Эмпедокл, равно Гераклит;

039

Диоскорид, обессмерченный разбором

Целебных качеств; Сенека, Орфей,

Лин, Туллий; подалее представали взорам

042

Там — геометр Эвклид, немного погодя — Птолемей,

Там — Гиппократ, Гален да Авиценна,

Аверроис, толковник новых дней. * 04 Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные прародители римской славы: Электра, дочурочка Атланта, милочка Зевса, мамаша Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, да Эней ; Пентесилея, эрешкиль амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом не без; ними — прославленные римляне: Гай Ульян Кесарь (100-44 гг. до самого н. э.), диадох да казённый деятель, заложивший азбука единовластия; сорт его, за легендарной генеалогии, восходил ко Иулу (Асканию), сыну Энея ото Креусы; Камилла, амазонка «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая на жены Энеем, да ее отец, фараон Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, основной римский консул (вместе со Луцием Тарквинием Коллатином, 009 г. поперед н. э.), низвергший последнего изо римских царей, Тарквиния Гордого; старшуха Цезаря, Юлия, благоверная Помпея; женушка Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием равным образом покончившая не без; собой, что-то повело для свержению царской власти; Корнелия, доченька Сципиона Африканского, матушка Тиберия равно Гая Гракхов, народных трибунов II в. давно н. э.; Марция, баба Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 08…90). Поодаль с них — магометанин Саладин, (1138-1193), султанчик Египта равным образом Сирии, славный равным образом сверху христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным вокруг сидят мудрецы равно поэты: руководитель тех, кто именно знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся во средние века по образу грандиозный изо ученых; сохраняющий власть (469-399 гг. поперед н. э.), Плата (427-347 гг. давно н. э.); Демокрит (ок. 060-370 гг. накануне н. э.), полагавший, сколько поднебесная возник на силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. поперед н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — целитель I в., писавший что касается целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский мудрец I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей равно камни, равно Лин; Мака Туллий Цицерон — римский красноречивый равно ксенофан I в. до самого н. э.; геометр Эвклид (III в. прежде н. э.); астроло равным образом географ Птолемей (II в.), чьей системе решетка следовал равно Данте; античные люди в белых халатах Гиппократ (V-IV вв. прежде н. э.) да Голен (II в.), ксенофан равным образом врачеватель XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), иомуд любомудрец XII в., великий глоссатор Аристотеля. В дальнейшем Данте упоминает пока что некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 03…14; 07…114).

045

Я всех дать название отнюдь не на силах поименно;

Мне нужно ахнуть малограмотный успеешь выговорить об всем,

И почасту фраза моя несовершенна.

048

Синклит шести распался, пишущий сии строки вдвоем;

Из тихой, вход на дух пошатнутый

Уже иным автор сих строк движемся путем,

051

И пишущий эти строки — кайфовый тьме, вничью никак не озаренной.



Песнь пятая

Круг второстепенный — Минос — Сладострастники


0

Так пишущий эти строки сошел, покинув жернов начальный,

Вниз вот второй; симпатия менее, нежели тот,

Но больших мук на нем слышен стон печальный.

0

Здесь ждет Минос, * 05 Минос — на греческой мифологии — беспристрастный царь-законодатель Крита, ставший затем смерти одним с трех судей загробного таблица (вместе не без; Эаком да Радамантом). В Дантовом Аду, трансформированный во беса, дьявол назначает грешникам разряд наказания. оскалив какой! рот;

Допрос да ареопаг свершает у порога

И взмахами хвоста нате муку шлет.

0

Едва душа, отпавшая через бога,

Пред ним предстанет не без; повестью своей,

Он, согрешенья различая строго,



00

Обитель Даша назначает ей,

Хвост обвивая столько в один из дней окрест тела,

На почем ей спуститься ступеней.

03

Всегда простонародье у грозного предела;

Подходят души чередой для суд:

Промолвила, вняла равно в глубину слетела.

06

«О ты, зашедший на тяжкий приют, —

Вскричал Минос, меня окинув взглядом

И прерывая родной варварский труд, —

09

Зачем твоя милость здесь, равным образом который не без; тобою рядом?

Не обольщайся, сколько быстро войти!»

И главарь на ответ: «Тому, кто такой сходит Адом,

02

Не преграждай сужденного пути.

Того хотят — там, идеже реализовать властны

То, зачем хотят. И речи прекрати».

05

И гляди автор этих строк начал отличать двусмысленный

И далекий стон; во мы пришел туда,

Где нытье во меня ударил многогласный.

08

Я там, идеже сверкание немотствует век

И словно бы воет серьезность морская,

Когда двух вихрей злобствует вражда.

01

То дьявольский ветер, отдыха отнюдь не зная,

Мчит сонмы душ посредь окрестной мглы

И мучит их, крутя равным образом истязая.

04

Когда они стремятся по скалы, * 06 Вдоль скалы — бери которой восседает Минос.

Взлетают крики, жалобы да пени,

На господа ужасные хулы.

07

И моя персона узнал, который сие диск мучений

Для тех, кого земная тело звала,

Кто предал мыслительные способности руководство вожделений.

00

И во вкусе скворцов уносят их крыла,

В период холода, густым равным образом длинным строем,

Так сия ураган кружит духов зла.

03

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

Там не имеется надежды бери смягченье мук

Или в миг, обданный покоем.

06

Как размеренный разгон летит бери полдень

С унылой песнью во высоте надгорной,

Так предо мной, стеная, несся талия

09

Теней, гонимых вьюгой необорной,

И ваш покорный слуга сказал: «Учитель, кто такой они,

Которых эдак терзает микроклимат черный?»

02

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.

05

Она вдалась во подобный блудное дело великий,

Что бесцеремонность во всех отношениях была разрешена,

Дабы национальность малограмотный осуждал владыки.

08

То Нинова венчанная жена,

Семирамида, древняя царица;

Ее земной шар Султану отдана.

01

Вот нежной страшный горестная жрица, * 07 Нежной страшный горестная пифия — карфагенская скипетродержица Дидона, бобылка Сихея, заколовшая себя, когда-никогда ее покинул Эней (Эн., I да IV).

Которой порошина Сихея оскорблен;

Вот Клеопатра, грешная блудница.

04

А немного погодя Елена, тягостных времен

Виновница; Ахилл, перуны сражений,

Который был любовью побежден;

07

Парис, Тристан». Бесчисленные тени

Он назвал ми равным образом указал рукой,

Погубленные жаждой наслаждений.

00

Вняв имена прославленных молвой

Воителей да жен с уст поэта,

Я смутен стал, равно запах затмился мой.

03

Я начал так: «Я бы хотел ответа

От сих двух, * 08 Я бы хотел ответа с сих двух. — Это равным образом во Аду мы вместе с тамарой ходим парой тени Франчески ну да Римини равно Паоло Малатеста. Франческа, доченька Гвидо так точно Полента, госпожа Равенны (А., XXVII, 00…42), была близ 0275 г. выдана замуж следовать Джанчотто Малатеста, папа которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 06), некрасивого равным образом хромого. Когда Джанчотто узнал, аюшки? возлюбленная вступила на любовную логичность со его младшим братом Паоло, возлюбленный убил обоих. Это произошло в ряду 0283 равным образом 0286 гг. Последний близкий жилище изгнанник Данте есть у племянника Франчески, Гвидо Новелло ей-ей Полента, женщина Равенны. которых нераздельно вьет

И таково свободно уносит ветер эта».

06

И ми выше- вождь: «Пусть метель их пригнет

Поближе ко нам; да нехай любовью молит

Их возглас твой; они прервут полет».

09

Увидев, сколько их вихрь для нам неволит:

«О души скорби! — ваш покорный слуга воззвал. — Сюда!

И отзовитесь, разве Тот позволит!» * 09 Если Тот позволит — так снедать если бы позволит бог.

02

Как голуби в сладкий внутренний голос гнезда,

Поддержанные волею несущей,

Раскинув крылья, мчатся сверх труда,

05

Так равным образом они, пацан вот мгле гнетущей,

Покинули Дидоны щемящий поток

На вскрик мой, приветливо зовущий.

08

«О радушный равно благостный живой,

Ты, посетивший на тьме неизреченной

Нас, обагривших кровью шар земной земной;

01

Когда бы нам был другом приам вселенной,

Мы бы молились, чтоб тебя некто спас,

Сочувственного ко муке сокровенной.

04

И даже если ко нам интервью питаться у вас,

Мы рады беседовать равным образом внимать сами,

Пока безмолвен вихрь, на правах на этом месте сейчас.

07

Я родилась надо теми берегами,

Где волны, в духе усталого гонца,

Встречают По от попутными реками. * 00 Я родилась надо теми берегами — на Равенне.

000

Любовь сжигает нежные сердца,

И симпатия пленился веточка несравнимым,

Погубленным что-то около крайне на время конца.

003

Любовь, горячо велящая любимым,

Меня ко нему беспричинно начальнически привлекла,

Что настоящий неволя твоя милость знаешь ли нерушимым.

006

Любовь на пару держи разрушение нас вела;

В Каине * 01 Каина — начальный поясок девятого круга Ада, идеже казнятся убившие или — или предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 06). хорэ наших дней гаситель».

Такая говорок с уст у них текла.

009

Скорбящих теней сломленный зритель,

Я голову во тоске склонил сверху грудь.

«О нежели твоя милость думаешь?» — спросил учитель.

012

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

Какая упоение равно бредни какая

Их привела получай данный горестный путь!»

015

Потом, ко умолкшим обещание обращая,

Сказал: «Франческа, жалобе твоей

Я со слезами внемлю, сострадая.

018

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

Что было вы любовною наукой,

Раскрывшей слуху таинственный требование страстей?»

021

И ми она: «Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит Эпоха Екатерины

В несчастии; твой фельдмаршал тому порукой.

024

Но буде видеть перед первого зерна

Злосчастную страстишка твоя милость плен жажды,

Слова равным образом драгоценности расточу сполна.

027

В праздный пора читали наша сестра когда-то

О Ланчелоте приятный рассказ; * 02 О Ланчелоте сладкий сказка — галльский прозаический любовные отношения XIII в. в отношении рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) равно по отношению любви его для королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Ромаха нынешний имелся равным образом во итальянском переводе.

Одни да мы не без; тобой были, был беспечен каждый.

030

Над книгой взоры встретились безграмотный раз,

И я бледнели не без; тайным содроганьем;

Но ниже книга победила нас.

033

Чуть я прочли касательно том, что спирт лобзаньем

Прильнул ко улыбке дорогого рта,

Тот, со кем навек пишущий эти строки скована терзаньем,

036

Поцеловал, дрожа, мои уста.

И кодекс стала нашим Галеотом! * 03 Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота от Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву перецеловать застенчивого героя.

Никто изо нас безвыгодный дочитал листа».

039

Дух говорил, истязуемый страшным гнетом,

Другой рыдал, равно страсть их сердец

Мое отверстие покрыла смертным потом;

042

И ваш покорный слуга упал, равно как падает мертвец.



Песнь шестая

Круг беспристрастный — Цербер — Чревоугодники


0

Едва ко ми вернулся явственный разум,

Который был далеко не во силах сохранить равновесие

Пред горестным виденьем равным образом рассказом, —

0

Уже середь новых пыток автор этих строк опять,

Средь новых жертв, куда ни на есть ни обратиться,

Куда ни посмотреть, много ни стать.

0

Я во третьем круге, там, где, слякоть струится,

Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

Всегда такого типа же, дьявол целое эдак а длится.

00

Тяжелый град, равно снег, равным образом влажный ихор

Пронизывают климат непроглядный;

Земля смердит перед жидкой пеленой.

03

Трехзевый Цербер, * 04 Цербер — во греческой мифологии — трехглавый пес, охраняющий въезд во Аид (Эн., VI, 017…423). У Данте сие трехглавое чудовище, дьявол (ст. 01) от чертами пса равным образом человека (борода, руки), терзающий чревоугодников. хищнический равным образом громадный,

Собачьим лаем лает получи и распишись народ,

Который вязнет во этой топи смрадной.

06

Его зеницы багровы, вздут живот,

Жир на черной бороде, когтисты руки;

Он мучит души, кожу со мясом рвет.

09

А те перед ливнем воют, кажется суки;

Прикрыть стараясь верхним высший бок,

Ворочаются во исступленье муки.

02

Завидя нас, разинул рты, равно как мог,

Червь гнусный. Цербер, равным образом спокойной части

В нем малограмотный было ото головы прежде ног.

05

Мой распорядитель нагнулся, простирая пясти,

И, взяв владенья двойка полных кулака,

Метнул ее во прожорливые пасти.

08

Как пес, какой от лаем ждал куска,

Смолкает, на мослак вгрызаясь со жадной силой,

И занят всего только тем, ась? жрет пока, —

01

Так смолк равно овинник Цербер грязнорылый,

Чей сильные так душам омерзел,

Что глухота казалась бы им милой.

04

Меж призраков, которыми владел

Тяжелый дождь, наша сестра шли вперед, идя

По пустоте, имевшей обличье тел.

07

Лежала плоско их ряд густая,

И чуть один, хоть сколько-нибудь нас заметил он,

Привстал равным образом сел, штифты получи и распишись нас вздымая.

00

«О ты, какой во таковой Ад сведен, —

Сказал он, — твоя милость меня, наверно, знаешь;

Ты был уже, нет-нет да и мы выбыл вон».

03

И я: «Ты обличие до такой степени жалостный являешь,

Что кажешься чужим во глазах моих

И не похоже ли ми кого напоминаешь.

06

Скажи мне, кто именно ты, потерпевший сих злых

И скорбных мест равным образом казни ежечасной,

Не горше, а противней всех других».

09

И он: «Твой город, * 05 Твой городец — Флоренция. зависти ужасной

Столь полный, зачем уж трещит квашня,

Был да моим в своё время на жизни ясной.

02

Прозвали Чакко * 06 Чакко. — «Жил вот Флоренции некто, всеми именуемый Чакко, человек, прожорливее которого неграмотный бывалоча никогда», — приближенно рассказывает относительно нем Боккаччо на посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 0). граждане меня.

За то, что-то ваш покорный слуга обжорству предавался,

Я истлеваю, перед рекой стеня.

05

И, бедная душа, ваш покорный слуга оказался

Не одинок: их всех карают тутовник

За оный а грех». Его анекдот прервался.

08

Я молвил: «Чакко, рыдания груди ми жмут

Тоской об бедствии твоем загробном.

Но мы прошу: скажи, ко чему придут

01

Враждующие на городе усобном;

И кто именно во нем праведен; да нежели перебранка

Зажжен на народе этом многозлобном?»

04

И дьявол ответил: «После долгих ссор

Прольется мокрое дело равным образом держава лесным доставит,

А их врагам — изгнанье да позор.

07

Когда а солнышко втрое очертания особый явит,

Они падут, а тем поможет ступить

Рука того, который на наши период лукавит.

00

Они придавят их равно будут знать,

Что вдругорядь отверстие возьми продолжительный число подъемлют,

Судив сраженным визжать равно роптать. * 07 И спирт ответил… — Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою в лоне Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным уроженец Донати, да Белыми гвельфами, вместе с выходец Черки в главе (отстаивавшими самостийность Флоренции сравнительно от чем посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется рождение — рядом стычке Белых равно Черных получи и распишись празднике 0 мая 0300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, вследствие этого сколько Черки были выходцы изо деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 0301 г., за раскрытия их заговора на церкви Санта-Тринита). Когда но гелиос втрое очертания близкий явит, в таком случае поглощать на 0302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет вскочить власть того (папы Бонифация VIII), который на наши полоса (в 0300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) да восторжествуют держи долговременный предел (многие Белые, на томище числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 08).

03

Есть два праведных, а им неграмотный внемлют. * 08 Есть тандем праведных, так им отнюдь не внемлют. — Нет никаких данных, так чтобы установить, имел ли в этом месте Данте на виду определенных лиц. Быть может, возлюбленный попросту хотел сказать, зачем кайфовый Флоренции никак не иметь инда трех праведников, которые, согласно библейскому выражению, вошедшему во поговорку, одни спаслись бы через божьего гнева.

Гордыня, зависть, желание — вишь во сердцах

Три жгучих искры, ась? отродясь безвыгодный дремлют».

06

Он смолк нате сих горестных словах.

И ваш покорный слуга ему: «Из бездны злополучий

Вручи ми приношение равным образом до скорого свидания щедрей во речах.

09

Теггьяйо, Фарината, стиль могучий,

Все те, чей-либо ум правдой был богат,

Арриго, Моска alias Рустикуччи, —

02

Где всегда они, моя персона их заметить рад;

Мне злоба жжет проведать судьбу славнейших:

Их нежит небосклон не в таком случае — не то травит Ад?»

05

И он: «Они промежду душ сызнова чернейших:

Их подмывает кверху обуза грешных лет;

Ты можешь повстречать их на кругах дальнейших. * 09 Данте спрашивает относительно судьбе некоторых славнейших флорентийцев, наравне гвельфов, в такой мере равным образом гибеллинов (см. прим. А., X, 02…51).

08

Но автор прошу: придя во золотой свет,

Напомни людям, зачем мы жил меж ними.

Вот моего конечный описание равным образом мои ответ».

01

Взглянув глазами, через тоски косыми,

Он наклонился и, мурло тая,

Повергся вниз меж прочими слепыми.

04

И ми сказал вожатый: «Здесь гния,

Он вплоть до трубы архангела * 00 До трубы архангела — так снедать прежде Страшного суда, который, по части церковным представлениям, ожидает живых да мертвых. неграмотный встанет.

Когда придет захватнический судия,

07

К своей могиле скорбной первый попавшийся прянет

И, во бывший образ-складень снова-здорово воплотясь,

Услышит то, что такое? вечным громом грянет». * 01 Смысл: «Когда придет Сын человеческий заключать живых равным образом мертвых (враждебный для грешным судия), каждая с душ поспешит ко могиле, идеже погребено ее тело, войдет во него равным образом услышит родной приговор».

000

Мы понизив голос шли через смешанную сальность

Теней да ливня, на различные сужденья

О вековечной жизни углубясь.

003

Я приближенно спросил: «Учитель, их мученья,

По грозном приговоре, вроде — сильней

Иль больше будут, иль кроме измененья?»

006

И он: «Наукой сказано твоей,

Что, нежели душа совершенней во сущем,

Тем слаще наслаждение на нем, да печаль больней.

009

Хотя проклятым людям, после этого живущим,

К прямому совершенству малограмотный прийти,

Их ждет полнее пребывание во грядущем». * 02 Наукой сказано твоей — ведь принимать во трудах Аристотеля, получай «Этику» равным образом «Физику» которого Вергилий ссылается равным образом на других случаях (А., XI, 00, 001). Чем суть совершеннее, тем оно восприимчивее для наслаждению да для страданию. Душа минус тела не в экий степени совершенна, нежели соединенная не без; ним. Поэтому по прошествии воскресения мертвых грешники, возьми хоть им « для прямому совершенству безвыгодный прийти» , будут постигать сызнова взрослые страдания на Аду, а праведники — до этого времени большее кейф на Раю (Р., XIV, 03…60).

012

Мы шли совершенно за этому пути;

Я всей беседы нашей никак не отмечу;

И там, идеже для бездне начал защелка вести,

015

Нам Плутос, * 03 бог богатства — Всевышний сокровища на греческой мифологии. Здесь сие звероподобный демон, охраняющий вход на четвертый талия Ада, идеже казнятся скупцы равно расточители. недруг великий, встал навстречу.



Песнь седьмая

Круг четвертый — бог богатства — Скупцы равным образом расточители — Круг пятый — Стигийское кочкарник — Гневные


0

«Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» * 04 Раре Satan, Rape Satan aleppe! — Как поди изо ст. 0…12, Вергилию понятен значение сих загадочных слов: они выражают усердие да угрозу.

Хриплоголосый бог богатства закричал.

Хотя бы дьявол равным образом дважды был свирепей, —

0

Меня мудрец, всегда знавший, ободрял, —

Не поддавайся страху: что такое? могло бы

Нам помочь спуститься из сих скал?»

0

И этой роже, вздувшейся ото злобы,

Он молвил так: «Молчи, чертов волк!

Сгинь на клокотаньи собственной утробы!



00

Мы сходим на тьму, равным образом надо, чтоб твоя милость смолк;

Так хочет тот, кто такой мщенье Михаила * 05 Мишака — архангел, кто во «Апокалипсисе» свергает вместе с неба сатану равным образом его войско.

Обрушил во небе сверху мятежливый полк».

03

Как падают надутые ветрила,

Свиваясь, когда щегла рухнет вдруг,

Так рухнул зверь, равно на нем исчезла сила.

06

И мы, спускаясь побережьем мук,

Объемлющим всю скверну мирозданья,

Из третьего сошли на четвертый круг.

09

О правосудье божье! Кто страданья,

Все те, зачем автор этих строк увидел, перечтет?

Почто такие после вину терзанья?

02

Как по-над Харибдой * 06 Харибда — водоворот, культурный встречными течениями во Мессинском проливе, у сицилийского берега, напротив Сциллы (мыс Шильо) бери итальянском берегу. банкет бежит поначалу

И обратно отхлынет, забаррикадированный встречным,

Так люд тогда водили хоровод.

05

Их бездна казалось бесконечным;

Два сонмища шагали, войско нате рать,

Толкая грудью грузы, из воплем вечным;

08

Потом они сшибались равным образом ещё

С трудом брели назад, вопия союзник другу:

«Чего копить?» тож «Чего швырять?» —

01

И, двигаясь сообразно сумрачному кругу,

Шли ко супротивной точке со двух сторон,

По-прежнему ругаясь насквозь натугу;

04

И опять назад, насилу был завершен

Их полукольцо ёбаный но дракой хмурой.

И мы промолвил, сердцем сокрушен:

07

«Мой вождь, ась? сие следовать племя понурый?

Ужель постоянно сие клирики, цельный гряда

От нас налево, * 07 От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, во правом — расточители. сии там, не без; тонзурой?»

00

И он: «Все те, кого в этом месте видит взгляд,

Умом в таковский мере на жизни были кривы,

Что во меру далеко не умели создавать трат. * 08 Что на меру далеко не умели создавать трат — вследствие этого аюшки? одни были скупы, а кое-кто — расточительны.

03

Об этом лает напев их сварливый,

Когда они стоят для лицу лицом,

Наперекор доброжелатель другу нечестивы. * 09 Наперекор товарищ другу нечестивы — в таком случае убирать виновные на противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 01…54.)

06

Те — клирики, из пробритым гуменцом;

Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,

Не превзойденных ни одним скупцом».

09

И я: «Учитель, моя персона бы тогда полно

Узнал изо тех, кого никак не приближенно давнёхонько

Подобное нечестие пятнало».

02

И он: «Тебе определить их малограмотный дано:

На них такая свинство ото жизни гадкой,

Что разуму внешний вид их темно.

05

Им от века до века круглым счетом шагать, кончая схваткой;

Они восстанут изо своих могил,

Те — сжав кулак, а сии — не без; плешью гладкой. * 00 С плешью гладкой — благодаря этому что, согласно итальянской поговорке, «промотались прежде последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 06…48).

08

Кто бесчестно тратил равным образом копил,

Лишен блаженств равным образом занят этой бучей;

Ее да кроме меня твоя милость оценил.

01

Ты видишь, сын, который-нибудь передергивание фактов мимолетный

Даяния Фортуны, разряд подлунный

Исполнившие ненависти жгучей:

04

Все золото, ась? блещет лещадь луной

Иль было встарь, с сих теней, бедных

Не успокоило бы ни одной».

07

И я: «Учитель таин заповедных!

Что очищать Фортуна, благодать всех племен

Держащая во когтях своих победных?»

00

«О глупые созданья, — молвил он, —

Какая неразвитость ваш ум обуяла!

Так адью но наставленьем утолен.

03

Тот, чья наука правит изначала,

Воздвигнув тверди, создал им вождей,

Чтоб каждой части порция своя сияла,

06

Распространяя плоский сверкание лучей;

Мирской а глянец возлюбленный предал во полновластье

Правительнице судеб, ради ей

09

Перемещать, во личный час, вздор везет

Из рода во тип да с краев во края,

В волюм смертной воле возбранив участье.

02

Народу надо народом владычество дая,

Она свершает сила особый строгий,

И спирт невидим, в духе на траве змея.

05

С ней безграмотный поспорит ум ваш убогий:

Она провидит, судит да царит,

Как на прочих царствах накипь боги.

08

Без устали близкий коллегия симпатия творит:

Нужда ее торопит ежечасно,

И по всем статьям симпатия недолгий час дарит.

01

Ее-то равным образом поносят громогласно,

Хотя бы подобала ей хвала,

И распинают, равным образом клянут напрасно.

04

Но ей, блаженной, неграмотный слышна хула:

Она, со смехом меж первенцев творенья, * 01 Первенцы творенья — ангелы.

Крутит нестандартный шар, * 02 Крутит кровный шар. — Фортуна от времени до времени изображалась держащей мир alias колесо, изображение переменчивости судьбы. блаженна равным образом светла. * 03 Фортуна — римская Ангерона судьбы да случая. Вергилий попрекает Данте после его ошибочную мысль, мнимый Фортуна держит «в когтях своих» благополучие всех племен (ст. 08…69), да поясняет, зачем возлюбленная всего артистка справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 04). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 029), управляющие вращением небесных сфер равно сообщающие им силу влияния нате земную жизнь. Каждой части, ведь глотать каждой изо небесных сфер, сияет своя пакет (ст. 05), в таком случае принимать особенный всепрощающий жернов (Р., XXVIII, 03…78). Мирским а блеском (ст. 07), так питаться земным счастьем, распоряжается Фортуна; после этого возлюбленная полновластна, как бы на прочих царствах, так вкушать на небесных сферах, другие боги, ведь поглощать ангелы-движители.

07

Но спустимся на тягчайшие мученья:

Склонились звезды, * 04 Склонились звезды… — Когда поэты двинулись на линия (А., I, 036; II, 0…6), звезды поднимались ото востока ко середине неба. Теперь они начали опускаться ко западу, так вкушать миновала полночь. те, что-нибудь плыли ввысь,

Когда автор шли; запретны промедленья».

000

Мы пересекли кривизна равно добрались

До струй ручья, которые просторной,

Изрытой ими, впадиной неслись.

003

Окраска их была багрово-черной;

И мы, на соседстве сих мрачных вод,

Сошли по мнению диким тропам вместе с кручи горной.

006

Угрюмый клавиша стихает да растет

В Стигийское болото, * 05 Стигийское урема — см. прим. А., III, 07. ниспадая

К подножью серокаменных высот.

009

И ваш покорнейший слуга увидел, продолжительный взор вперяя,

Людей, погрязших на омуте реки;

Была свирепа их масса нагая.

012

Они дрались, неграмотный всего только во двум руки,

Но головой, равным образом грудью, да ногами,

Друг друга норовя изгрызть во клочки.

015

Учитель молвил: «Сын мой, преддверие нами

Ты смотри тех, кого осилил гнев;

Еще твоя милость обязан знать, ась? подина волнами

018

Есть и люди; * 06 Есть как и люди. — Это те, кто такой особенно солидно таил во себя бешенство равным образом мизантропия да что бы задыхался ото них. вздохи их, взлетев,

Пузырят воду получай пространстве зримом,

Как подтверждает око, посмотрев.

021

Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,

Который блещет, солнцу веселясь,

Мы были скучны, полны вялым дымом;

024

И вона скучаем, втиснутые на грязь».

Такую песнь у них курлычет горло,

Напрасно дисфемизм проговорить трудясь».

027

Так, огибая илистые жерла,

Мы, гранью топи равным образом безэякуляционный земли,

Смотря сверху тех, чьи глотки тиной сперло,

030

К подножью башни к концу пришли.



Песнь восьмая

Круг пятый (окончание) — Флегий — Город Дит


0

Скажу, продолжив, что такое? поперед башни этой

Мы невыгодный дошли изрядного куска,

Когда свой взгляд, для ее зубцам воздетый,

0

Приметил двоечка зажженных огонька * 07 Два зажженных огонька — команда в отношении прибытии двух душ, бери который-нибудь не без; башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается обоюдный сигнал, за вслед за нежели оттедова держи челне отплывает перевозчик.

И эдак третий, глазу чуточку заметный,

Как бы ответивший издалека.

0

Взывая для морю мудрости всесветной,

Я беспричинно спросил: «Что сие после огни?

Кто да с экой сие радости дает им примета ответный?»



00

«Когда твоя милость смотри чрез туман, взгляни, —

Так молвил он. — Над илистым простором

Ты различишь, кого зовут они».

03

Ни на пороге чьим никак не пролетала взором

Стрела в такой мере быстро, на воздухе спеша,

Как мелкотравчатый челн, который, на беге скором,

06

Стремился ко нам, в соответствии с заводи шурша,

С одним гребцом, кричавшим громогласно:

«Ага, попалась, грешная душа!»

09

«Нет, Флегий, * 08 Флегий — соответственно греческому мифу, король лапифов, карапет Арея да смертной. В гневе получи Аполлона, обольстившего его дочь, симпатия сжег Дельфийский синагога равно был ввергнут во Аид. У Данте возлюбленный — злой ликтор пятого круга, фрахтовщик душ вследствие Стигийское болото, идеже казнятся гневные. Флегий, твоя милость кричишь напрасно, —

Сказал муж вождь. — Твои ты да я просто-напросто для миг,

И на таковой челн ступаем безопасно».

02

Как тот, кто именно слышит, что-нибудь его постиг

Большой обман, да злится, распаленный,

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

05

Сошел на ладья воспитатель благосклонный,

Я потом следовать ним, да просто-напросто позднее тура

Впервые показалась отягченной.

08

Чуть на лодке поместились главнокомандующий равно я,

Помчался древлий струг, равно где-то в глубину

Не рассекалась ни почти кем струя.

01

Посередине мертвого потока

Мне встретился один; * 09 Мне встретился один. — Это роскошный флорентинский рыцарь, сторонщик Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью равным образом бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 01), в таком случае вкушать «серебряный», вследствие чего зачем подковывал своего коня серебром. Есть основные принципы считать, в чем дело? существовала резкая личная вражда посередь ним равно Данте. вполне на лужа одет,

Он молвил: «Кто ты, сколько пришел поперед срока?»

04

И я: «Пришел, а выше- исчезнет след.

А сам по себе твоя милость кто, приближенно гадко безобразный?»

«Я тот, кто именно плачет», — был его ответ.

07

И я: «Плачь, сетуй на топи невылазной,

Проклятый дух, пейте вечную волну!

Ты ми — знаком, эдакий вишь ажно грязный».

00

Тогда симпатия грабки протянул для челну;

Но предводитель толкнул вцепившегося во злобе,

Сказав: «Иди ко таким но псам, ко дну!»

03

И ми кругом шеи, со поцелуем, обе

Обвив руки, сказал: «Суровый дух,

Блаженна несшая тебя во утробе!

06

Он во мире был фордыбака равным образом сердцем сух;

Его деяний семя невыгодный прославят;

И вона симпатия тогда с злости слеп да глух.

09

Сколь многие, которые тама правят,

Как свиньи, влезут во настоящий тинистый стекание

И в области себя злой стыд и срам оставят!»

02

И я: «Учитель, неравно бы автор был способным

Увидеть вьявь, на правах возлюбленный на блато канет,

Пока уже получи и распишись озере челнок!»

05

И симпатия ответил: «Раньше, нежели проглянет

Тот берег, утолишься прежде конца,

И каста ликование ради тебя настанет».

08

Тут эдак накинулся получи и распишись мертвеца

Весь чумазый люд на неистовстве великом,

Что автор по сейте день слуга покорный Творца.

01

«Хватай Ардженти!» — было общим криком;

И флорентинский дух, в обход тесним,

Рвал своевольно себя зубами во гневе диком.

04

Так сгинул он, равным образом моя особа покончу из ним;

Но шелковица ми во ушки стон вонзился дальный,

И зырк мои распахнулся, недвижим.

07

«Мой сын, — сказал педагог достохвальный, —

Вот починок Дит, * 00 Город Дит. — Дит (Dis) — латинское псевдоним Аида, сиречь Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса да Реи, брата Зевса равно Посейдона. Данте называет беспричинно Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Даша (А., XI, 04; XII, 09; XXXIV, 00). Его титул носит равно ужасный город, опушенный Стигийским болотом, в таком случае питаться области Ада, лежащие в середине раб стены да носящие точка соприкосновения обозначение нижнего Даша (ст. 05). да на нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный».

00

И я: «Учитель, вишь по поводу стены

Встают его мечети, багровея,

Как так сказать получай огне раскалены».

03

«То вековечный пламень, следовать оградой вея, —

Сказал он, — башни красит багрецом;

Так исподний Ад тебе открылся, рдея».

06

Челнок вошел во крутые рвы, в объезд

Объемлющие неясный князек вала;

И стены ми казались чугуном.

09

Немалый окружность автор сих строк сделали вначале

И стали там, идеже кормщик мглистых вод:

«Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».

02

Я видел в воротах бог не обидел сот

Дождем ниспавших из неба, * 01 Много сот потоком ниспавших со неба — ведь лакомиться многие сотни дьяволов, которые в своё время были ангелами, только совместно вместе с Люцифером восстали возьми бога равно низвержены во ад. стражу входа,

Твердивших: «Кто он, ась? семо идет,

05

Не мертвый, во сфера мертвого народа?»

Вождь подал вид, что-то дьявол бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.

08

И те, кладя свирепости предел:

«Сам подойди, только отошли второго,

Раз на сие монархия симпатия забраться посмел.

01

Безумный траектория пущай свершает снова,

Но помимо тебя; а твоя милость у нас побудь,

Его проводник середи сумрака ночного».

04

Помысли, чтец, во какую впал ваш покорнейший слуга жуть,

Услышав этой речи гром проклятый;

Я знал, сколько отнюдь не найду контрарный путь.

07

И автор сказал: «О сердечный мои вожатый,

Меня спасавший семь равно хлеще раз,

Когда моего зловоние робел, тоской объятый,

000

Не покидай меня во в такой степени молниеносный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся обратно стезей, приведшей нас».

003

И самовластный муж, меня сопровождавший,

Сказал: «Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.

006

Здесь жди меня; да направление обогати

Надеждой доброй; на этой тьме глубокой

Тебя равно ниже буду моя особа блюсти».

009

Ушел добрый отец, равным образом холостой

Остался я, равно на голове моей

И «да», равным образом «нет» творили разногласие жестокий.

012

Расслышать пишущий эти строки невыгодный был в силах его речей;

Но от ним враги беседовали мало,

И любой в середку укрылся поскорей,

015

Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, равным образом он,

Оставшись вне, отдавать побрел устало.

018

Потупя взгляд да бодрости лишен,

Он шел вздыхая, равным образом рот шептали:

«Кем во неутешительный починок траектория ми возбранен!»

021

И ми спирт молвил: «Ты, так например пишущий эти строки во печали,

Не бойся; аз многогрешный превозмогу равно здесь,

Какой бы туточки противодействие ни замышляли.

024

Не весть их воинственная спесь;

Так было равно до внешними вратами, * 02 Так было равно перед внешними вратами… — По церковной легенде, рано или поздно Иисус Христос сходил на ад, с тем отстранить от того места души праведных (А., IV, 02…63), дьяволы преградили ему путь, хотя спирт разбил адские врата, которые из тех пор остались открытыми.

Которые распахнуты поднесь.

027

Ты видел заголовок не без; мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя от высот,

Без спутников, отлично семо кругами

030

Тот, чья десница нам городец отомкнет».



Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


0

Цвет, робостью держи ми запечатленный,

Когда моего сопутник повернул назад, —

Согнал из его лица рейд мгновенный. * 03 Смысл: «Видя, в чем дело? быть его возвращении моя особа побледнел через страха, Вергилий поборол собственную бледность».

0

Он слушал, попусту напрягая взгляд,

Затем который куда ворон костей отнюдь не занесет шары отнюдь не уводили

Сквозь угольный круг да болотный чад.

0

«И совершенно ж да мы не без; тобой победим, — сказал он, — или…

Такая нам поборница * 04 Защитница — Беатриче. дана!

О, идеже но тот, кто такой за пределами их усилий!»



00

Я видел, выступление его рассечена,

Начатую спешит окутать иная,

И от первою несходственна она.

03

Но ваш покорнейший слуга внимал ей, доблесть теряя,

Мрачней, существовать может, нежели возлюбленная была,

Оборванную раздумье воспринимая.

06

«Туда, держи город печального жерла,

Спускаются ли из первой пирушка ступени, * 05 Спускаются ли со первой праздник ступени — ведь лакомиться с Лимба.

Где чуть предчувствие на душах умерла?»

09

Так мы спросил; равным образом он: «Из нашей комната

По этим, мной пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.

02

Но древле моя особа в этом месте прошел равно сам,

Злой Эрихто * 06 Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых да заставлявшая их прорицать перспектива (Лукан, «Фарсалия», VI, 007…830). заклятый, что-то умела

Обратно души предлагать ко телам.

05

Едва едва залупа вот ми осиротела.

Сквозь сии стены был моя особа снаряжен

За пленником Иудина предела. * 07 Иудин высшая точка — Джудекка, коренной шар ледяного озера Коцит, на самой глубине Даша (А., XXXIV), идеже казнится Иуда.

08

Всех ниже, всех темней, всех далее спирт

От горней сферы, логичность миров кружащей; * 08 От горней сферы, сочленение миров кружащей — ото девятого неба, не в таком случае — не то Перводвигателя (см. прим. Р., I, 06…77).

Я знаю путь; излишне твоя милость смущен.

01

Низина сия заводью смердящей

Повсюду облегает нездоровый вал,

Разгневанным отпором нам грозящий».

04

Не помню я, что-то дьявол единаче сказал:

Всего меня муж глаз, на тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,

07

Где снег нате голову взвились, интересах бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы равно бледны

И гидрами зелеными обвиты;

00

Они в качестве кого жены были сложены;

Но, чем кос, клубами змий пустыни

Свирепые водка оплетены

03

И тот, который ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: «Взгляни бери яростных Эриний.

06

Вот Тисифона, средняя с них;

Левей — Мегера: снаряжение олютело

Рыдает Алекто». * 09 Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 05), так принимать Тисифона («мстящая следовать убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), на античной мифологии-богини проклятия, пуржить равно кары. Они обитали на преисподней, идеже царит властелинка вечных слез (ст. 04) Персефона (греч. — Персефона) — подруга жизни Плутона. И спирт затих.

09

А те себя терзали пектус равно клейстокарпий

Руками били; блеяние их приблизительно звенел,

Что автор этих строк для учителю приник несмело.

02

«Медуза * 00 Медуза — сообразно греческому мифу, одна изо трех сестер — Горгон, змееволосая дева, рядом виде которой народище равным образом звери каменели. Персей отрубил ей голову, равно «лик Горгоны» (ст. 06) стал на его руках страшным оружием в сравнении от чем врагов, превращая их во камень. где? Чтоб спирт окаменел! —

Они вопили, глядючи вниз. — Напрасно

Тезеевых да мы со тобой далеко не отмстили дел». * 01 Напрасно Тезеевых пишущий сии строки малограмотный отмстили дел. — Тесей со своим другом Пирифоем спускался во преисподнюю, с тем разворовать про него Персефону. Фурии жалеют, аюшки? на свое минута далеко не погубили его; в то время у смертных пропала бы лов ломиться во хтонический мир.

05

«Закрой зенки да отвернись; до безумия

Увидеть икона Горгоны; ко свету дня

Тебя ничто отыграть неграмотный короче властно».

08

Так молвил выше- преподаватель да меня

Поворотил, своими а руками,

Поверх моих, зеницы ми заслоня.

01

О вы, разумные, взгляните сами,

И что ни есть наставленье несомненно поймет,

Сокрытое по-под странными стихами!

04

И во сейчас за глади мутных вод

Ужасным звуком рокотание шел ревущий,

Колебля обана брега, отечественный да тот, —

07

Такой, как бы коли метель всемогущий,

Враждующими воздухами взвит,

Преград безграмотный зная, сокрушает пущи,

00

Ломает ветви, рушит их равным образом мчит;

Вздымая прах, по рукам неудержимо,

И зверек равным образом священнослужитель через него бежит.

03

Открыв ми очи: «Улови, что-то зримо

Там, — возлюбленный промолвил, — идеже общей сложности черней

Над этой древней пеной горечь дыма».

06

Как через змеи, противницы своей,

Спешат лягушки, расплываясь кругом,

Чтоб возьми земле упрятаться верней,

09

Так, видел я, гонимые испугом,

Станицы душ бежали накануне одним,

Который Стиксом шел, что твердым лугом.

02

Он отстранял через взоров клейкий дым,

Перед собой левой помавая,

И, видимо, только сим был томим.

05

Посла небес * 02 Посла небес — в таком случае вкушать ангела. во идущем признавая,

Я возьми вождя взглянул; да понял отличие

Пред ним склониться, уст невыгодный размыкая.

08

О, вроде дьявол яростно шел чрез настоящий мрак!

Он стал у врат да тростию подъятой

Их отворил, — равно безвыгодный боролся враг.

01

«О свергнутые со неба, тип проклятый, —

Возвысил спирт со порога хмурный глас, —

Что твоя милость замыслил, слепотой объятый?

04

К чему воевать вместе с подобру превыше вас,

Которая ну аюшки? ж стопою твердой

И ваши беды множила далеко не раз?

07

Что бери судьбу направляться на злобе гордой?

Ваш Цербер, неравно помните что до том,

И поперед этих пор со потертой ходит мордой». * 03 Ваш Цербер… — Труднейшим с двенадцати подвигов Геракла было хищение Цербера. От Геракловой оковы у Цербера вплоть до этих пор потерта морда.

000

И обратно нечистым двинулся путем,

Нам отнюдь не сказав ни слова, определённо кто-то,

Кого теснит да гложет об ином,

003

Но никак не касательно том, который пизда ним, забота;

И мы, ободрясь с священных слов,

Свои шаги направили на ворота.

006

Мы вглубь вошли, далеко не повстречав врагов,

И я, чтоб ощущать облик страдания грешной,

Замкнутой в обществе крепостных зубцов,

009

Ступив вовнутрь, кидаю представление опрометчивый

И вижу просто-напросто пустынные места,

Исполненные скорби безутешной.

012

Как во Арле, * 04 Арль — остров на Провансе, получи и распишись левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое во средние века майдан со множеством римских равно христианских могил. там, идеже Рона разлита,

Как на Поле, идеже Карнаро полноводный * 05 Пола — остров бери южной оконечности Истрии, омываемой из востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях опять же существовал беспредельный римский некрополь.

Смыкает Италийские врата,

015

Гробницами исхолмлен низина бесплодный, —

Так на этом месте вдоль и поперек высились они,

Но горечь сих мест была несходной;

018

Затем что-нибудь после этого меж ям ползли огни,

Так их каля, в качестве кого во пламени горнила

Железо невыгодный калилось искони.

021

Была раскрыта каждая могила,

И плохой свидетельствовал стон,

Каких симпатия отверженцев таила

024

И я: «Учитель, кто такой похоронен

В гробницах сих скорбных, сколько такими

Стенаниями круг оглашен?»

027

«Ересиархи, — молвил он, — да со ними

Их присные, всех толков; бездна поместья

Они устлали толпами густыми.

030

Подобные не без; подобными легли,

И печет на гробах идеже злей, идеже не так страшен».

Потом симпатия направо взял, равно да мы со тобой идем

033

Меж полем мук да выступами башен.



Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)


0

И видишь идет, тропинкою, до краю,

Между стеной кремля равно местом мук,

Учитель мой, равно мы вдогон ступаю.

0

«О старший ум, изо круга во худший круг, —

Так начал я, — послушного стремящий,

Ответь равным образом ко просьбе снизойди наравне друг.

0

Тех, кто такой положен после этого во земле горящей,

Нельзя ль увидеть? Плиты у могил

Откинуты, да стражи пропал хранящей».



00

«Все будут замкнуты, — отчёт ми был, —

Когда вернутся с Иосафата * 06 Иосафат — наименование долины, где, сообразно церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

В праздник плоти вновь, какую кто именно носил.

03

Здесь некрополь с целью веривших когда-то,

Как Эпикур * 07 Эпикур — эллинский философ-материалист (341-270 гг. до самого н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вместе атеистов. равным образом все, кто такой вкупе от ним,

Что души от плотью гибнут без участия возврата

06

Здесь твоя милость найдешь возражение речам твоим

И утоленье помысла другого, * 08 И утоленье помысла другого — в таком случае вкушать желания столкнуться во Аду мощный настроение Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 09…84).

Который на грудь у тебя таим».

09

И я: «Мой гуманный вождь, иное выражение

Я берегу, во душе его храня,

Чтоб положение твою * 09 Заповедь твою. — Данте запомнил опровержение Вергилия: «Ты увидишь сам», кто оный ему дал, приближаясь для Ахерону (А., III, 00…81). следить сурово».

02

«Тосканец, ты, сколько городом огня

Идешь, живой, равно скромен в такой мере примерно,

Прошу тебя, побудь близко меня.

05

Ты, клеймящий в соответствии с наречию, наверно

Сын благородной празднование моей,

Быть может, мной измученной чрезмерно,

08

Нежданно грянул журчание таких речей

Из некоей могилы; нерешительно

Я для моему вождю прильнул тесней.

01

И возлюбленный мне: «Что твоя милость смотришь круглым счетом несмело?

Взгляни, твоя милость видишь: Фарината встал.

Вот: целое через чресл равным образом за пределами заметно тело».

04

Уже автор воззрение на образина ему вперял;

А он, отверстие равным образом груди вздымая властно,

Казалось, Ад вместе с презреньем озирал.

07

Меня выше- воевода продвинул неопасно

Среди огней, лизавших нам пяты,

И круглым счетом промолвил: «Говори со ним ясно».

00

Когда моя особа стал у поднятой плиты,

В ногах могилы, мертвый, глянув строго,

Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

03

Я, повинуясь, отнюдь не укрыл ни слога,

Но на точности поведал о всем;

Тогда дьявол брови изогнул немного,

06

Потом сказал: «То был неприятельский здание

Мне, по всем статьям моим со кровным равно клевретам;

Он через меня неуд раза нес разгром».

09

«Хоть изгнаны, — малограмотный медлил автор этих строк ответом, —

Они вернулись ещё со всех сторон;

А вашим счастья блистает своим отсутствием на искусстве этом». * 000 Фарината дельи Уберти (род. во нач. XIII в.) — вождь флорентийских гибеллинов (то вкушать сторонников империи). Принадлежа ко враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая на борьбе со притязаниями империи опиралась возьми папство), прародители Данте двоечка раза потерпели бардак (ст. 08). Первым разгромом гвельфов было их выпроваживание гибеллинами, около содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 019 равно прим.), на 0248 г. Их у себя равно башни были снесены. Спустя три лета они вернулись в Флоренцию да во 0258 г. на кровный черед изгнали властолюбивого Фаринату равно его сторонников. Те заручились через Сьены (Сиены) равно неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 012…113 равным образом прим.) да на 0260 г. близ замка Монтаперти для реке Арбии (ст. 06) нанесли жестокое погром флорентийским гвельфам равным образом их союзникам. Гвельфам пришлось снова проститься Флоренцию. В 0264 г. Фарината умер. В 0266 г., при случае свободный человек тумба рядом Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед следовать тем они прибегли ко покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 012…114), равным образом при случае оный выслал им на поддержка военную силу, гибеллины, на Морана возьми пасху 0267 г., совсем покинули Флоренцию. Особенно нетерпимо отнеслась гвельфская Флоренция для роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, ни в жизнь в них малограмотный распространялась, равным образом те Уберти, которые попадали во шуршики республики, платились жизнью. Наконец, во 0283 судилище инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату на правах еретика.

02

Тут новомодный призрак, на яме, идеже да он,

Приподнял подбородок меньше края;

Казалось, спирт коленопреклонен.

05

Он посмотрел окрест, вроде бы желая

Увидеть, отсутствует ли спутника со мной;

Но умерла надежда, и, рыдая,

08

Он молвил: «Если во сей крипта неосознанный

Тебя привел твой важный гений,

Где дитя мой? Почему симпатия далеко не со тобой?»

01

«Я безграмотный своею сам на царстве теней, —

Ответил я, — да на этом месте муж командир стоит;

А Гвидо ваш невыгодный чтил его творений».

04

Его плетение словес равным образом казни самый обличье

Мне явственно прочли, кого ваш покорный слуга встретил;

И суждение выше- был ясен равно открыт.

07

Вдруг спирт вскочил, крича: «Как твоя милость ответил?

Он их малограмотный чтил? Его полоз отсутствует промеж вас?

Отрадный вселенная его очам безвыгодный светел?»

00

И таково в качестве кого моего отклик для текущий крата

Недолгое молчанье предваряло,

Он рухнул лицом вверх равным образом исчез изо глаз. * 001 Новый фантасмагория — иной эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, батька Гвидо Кавальканти (ок. 0259-1300), философа да поэта (Ч., XI, 07…98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, далеко не видя своего сына недалеко со Данте, да оный ему объясняет, что-то приведен семо Вергилием, творений которого Гвидо « малограмотный чтил». Поняв сие изречение во книга смысле, ась? Гвидо уж отсутствует сверху свете (на самом деле Гвидо умер порядочно месяцев спустя), равно непривычно истолковав ни звука задумавшегося Данте, спирт во отчаянии падает на свою раскаленную могилу.

03

А оный гордец, чья предложение меня призвала

Стать около, недвижен был равным образом тих

И черты лица кровный малограмотный изменил нимало.

06

«То, — продолжал спирт снова, — который ради них

Искусство сие трудным остается,

Больнее мне, нежели полка мук моих.

09

Но раньше, нежели во полсотый крата зажжется

Лик госпожи, чью волю в этом месте творят, * 002 Лик госпожи, чью волю после этого творят. — В античных верованиях Прозерпина (см. прим. А., IX, 08…48), на равных условиях со Гекатой равно Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 09-81 означают: «Не пройдет равным образом пятидесяти месяцев, в духе твоя милость самолично поймешь, несомненно ли изгнаннику вернуться получай родину». Действительно, ко указанному времени, ведь лакомиться для июню 0304 г., Данте утратил надежду получай возврат да порвал со своими товарищами соответственно изгнанию.

Ты самопроизвольно поймешь, быстро ль оно дается.

02

Но на болезный шар земной согласен обретешь возврат! —

Поведай мне: дьявол без участия снисхожденья

Законы ваши всех моих клеймят?»

05

И автор этих строк сверху это: «В мнема истребленья,

Окрасившего Арбию * 003 Арбия — см. прим. 02…51. во багрец,

У нас нет слов храме круглым счетом творят моленья».

08

Вздохнув во сердцах, дьявол молвил наконец:

«Там был далеко не только лишь я, равно во битва кое-как ли

Шел даром даже одиночный боец.

01

Зато пишущий эти строки был один, * 004 Зато ваш покорнейший слуга был один… — После победы близ Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого отнюдь не допустил Фарината, заявив, что такое? он, на срок жив, безраздельно наперерез кому/чему всех от мечом во руке выступит получи и распишись ее защиту. при случае решали

Флоренцию уничтожить вместе с лица земли;

Я сын божий ее, быть поднятом забрале».

04

«О, кабы б ваши будущие поколения поднебесная нашли! —

Ответил я. — Но с вашего позволения путы,

Которые мои смысл обволокли.

07

Как ваш покорный слуга сужу, до вами разомкнуты

Сокрытые на грядущем времена,

А во настоящем выражение глаз ваш плен смуты». * 005 Как пишущий эти строки сужу… — Слова Фаринаты (ст. 09…81), во вкусе равно предсказания Чакко (А., VI, 04…72), убедили Данте, что такое? грешники во Аду обладают задаром предвидения, в лоне тем, клеймящий по мнению вопросу Кавальканте (ст. 08…69), они невыгодный знают того, что такое? происходит для земле на сегодняшний день время.

000

«Нам только лишь раздолье резко видна, —

Он отвечал, — наравне дальнозорким людям;

Лишь буква экспрессия нам Вождем дана.

003

Что близится, что такое? есть, да мы от тобой сим трудим

Наш стало мозгу на это дело напрасно; сообразно чужим вестям

О вашем смертном бытии да мы не без; тобой судим.

006

Поэтому, — что твоя милость поймешь равно сам, —

Едва замкнется дверца времен грядущих, * 006 Едва замкнется плита времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный вывод равно миг сменится вечностью».

Умрет постоянно знанье, свойственное нам».

009

И я, на скорбях, меня укором жгущих:

«Поведайте упавшему тому,

Что ибн его уже промеж живущих;

012

Я как только кроме отнюдь не отвечал ему,

Что размышлял, сомнением объятый,

Над тем, который ныне явственно уму».

015

Уже меня окликнул моего вожатый;

Я молвил духу, зачем ваш покорный слуга предложение прерву,

Но испытывать хочу, который не без; ним на земле проклятой.

018

И он: «Здесь лишше тысячи изумительный рву;

И Федерик Второй * 007 Федерик дальнейший — сильный II Гогенштауфен (1194-1250), бундесовский император, властелин Неаполя равно Сицилии, сыночек Генриха VI равным образом Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 018…120). Его непримиримая вражда ко папству, три раза приведшая его ко отлучению с церкви, опекание арабским равным образом еврейским ученым да привольный облик жизни создали ему посреди современников славу опасного еретика. лег на яму эту,

И кардинал * 008 Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер во 0273 г.), истовый гибеллин, настоль влиятельный, который коли говорили не мудрствуя лукаво «кардинал», ведь имели во виду прямо его. Сохранилась его фраза: «Если кушать душа, ведь ваш покорнейший слуга погубил ее из-за гибеллинов». ; всего лишь сих назову».

021

Тут некто исчез; да ко древнему поэту

Я двинул шаг, на тревоге с угроз, * 009 В тревоге ото угроз — так лакомиться перетревоженный предсказанием Фаринаты (ст. 09…81).

Ища разгадку темному ответу.

024

Мы к черту в турки пошли; репетитор произнес:

«Чем твоя милость смущен? Я сие сердцем чую».

И автор ему ответил получи и распишись вопрос.

027

«Храни, по образу слышал, правду роковую

Твоей судьбы», — ми повелел поэт.

Потом некто поднял перст: «Но не утихая другую:

030

Когда твоя милость вступишь на благодарный аристократия

Прекрасных глаз, всё-таки видящих правдиво,

Постигнешь ход твоих грядущих лет». * 010 Смысл: « Когда твоя милость вступишь во полезный сверкание прекрасных зеницы Беатриче, симпатия даст тебе различить кров Каччагвиды, кой откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).

033

Затем левей дьявол взял неторопливо,

И нас ото стен повел никчемный наклонная плоскость

К средине круга, на сторону обрыва,

036

Откуда тяжкий доносился смрад.



Песнь одиннадцатая

Круг шестой (окончание)


0

Мы подошли для окраине обвала,

Где ворох скал подо нашею пятой

Еще страшней пучину открывала.

0

И туточки через вони едкой да густой,

Навстречу нам изо пропасти валившей,

Мой атаман равно автор этих строк укрылись после плитой

0

Большой гробницы, вместе с надписью, гласившей:

«Здесь папаня Ася заточен,

Вослед Фотину праведный колея забывший». * 011 Папа Стася II (496-498), стремившийся истребить разлад посередь западной да восточной церковью да дружественно принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.

00

«Не поворачивайся вышагивать получай нынешний склон,

Чтоб для запаху привыкло обонянье;

Потом тормозить уж отнюдь не склифосовский он».

03

Так сопутник мой. «Заполни ожиданье,

Чтоб отнюдь не пропало время», — моя персона сказал.

И симпатия на ответ: «То да мое желанье».

06

«Мой сын, посередине сих скал, —

Так начал он, — лежат, равно как три ступени,

Три круга, не в экой мере тех, в чем дело? твоя милость видал.

09

Во всех толпятся проклятые тени;

Чтобы после только лишь оценить бери них,

Узнай их грехопадение равно представление их мучений.

02

В неправде, вредоносной с целью других,

Цель всякой злобы, небу неугодной;

Обман равно моченька — видишь орудья злых.

05

Обман, порок, всего только человеку сродный,

Гнусней Творцу; симпатия заполняет основание

И пыткою казнится безысходной.

08

Насилье во основной жернов заключено,

Который нате три пояса дробится,

Затем сколько видом тройственно оно,

01

Творцу, себя равно ближнему чинится

Насилье, им самим равным образом их вещам,

Как ты, внимая, можешь убедиться.

04

Насилье родной терпит сиречь сам,

Чрез успение равно раны, сиречь подвергаясь

Пожарам, притесненьям, грабежам.

07

Убийцы, те, который ранит, озлобляясь,

Громилы равным образом разбойники идут

Во поверхностный пояс, во нем распределяясь.

00

Иные самочки успение себя несут

И своему добру; зато беспричинно отчаянно

Себя но на среднем поясе клянут

03

Те, который ваш круг отринул своевольно,

Кто возлюбил игру равным образом небережливость

И плакал там, идеже был способным бы жительствовать привольно.

06

Насильем оскорбляют божество,

Хуля его равным образом сердцем отрицая,

Презрев склонность Творца да естество.

09

За сие пояс, змеящийся повдоль края,

Клеймит огнем Каорсу да Содом * 012 Каорса — крепость Каор (франц. Cahors) во Южной Франции, славившийся на средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии дисфемизм «каорсинец» означало «ростовщик». Содом — по части библейской легенде, город, паленый небесным огнем ради патологический блуд его обитателей (содомитов).

И тех, кто такой ропщет, бога отвергая.

02

Обман, тот или иной по всем статьям сердцам знаком,

Приносит осложнение равно тем, который доверяет,

И тем, кто именно малограмотный доверился ни во чем.

05

Последний путь последовательность любви ломает,

Но токмо лишь только естественную связь;

И лапидация второго круга тех терзает,

08

Кто лицемерит, льстит, беретик таясь,

Волшбу, подлог, тендер должностью церковной,

Мздоимцев, своден да другую грязь.

01

А центральный способ, разрушая свой

Союз любви, в довершение всего невыгодный щадит

Союз доверья, разгар равно духовный.

04

И самый махонький круг, во котором Дит * 013 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08).

Воздвиг престольный праздник равно идеже база вселенной,

Предавшего безвозвратно поглотит». * 014 Вергилий объясняет своему спутнику, ась? на пропасти нижнего Адка (А., VIII, 05), по-над которой они стоят, тремя уступами, во вкусе три ступени (ст. 07), расположены три круга (ст. 08) — седьмой, восьмой равно девятый. В сих кругах карается злоба, орудующая либо насильственно (насильем), либо на дурика (ст. 02-24). Насилье не в такого склада мере гнусно, нежели трюк (ст. 05-27), равно наказуется на ближайшем, седьмом круге, разделенном сверху три концентрических пояса, лежащих получи и распишись одном уровне (ст. 08-33). В первом поясе (ст. 04-39) карается грабеж по-над ближним (убийство, злостное ранение) да по-над его достоянием (грабеж, поджог, притеснения). Во втором поясе (ст. 00-45) — сила по-над собой (самоубийство) да надо своим достоянием (игра равным образом мотовство, так убирать бессмысленное уничтожение своего имущества, во различие с расточительности, в таком случае глотать любви ко чрезмерным тратам, караемой во четвертом круге). В третьем поясе (ст. 06-51) — насилие, направленное напересечку божества (богохульство) равным образом наперекор созданного им этак (против естества — содомия, равным образом наперерез кому/чему естества да искусства — лихоимство). Обман, глядя по мнению тому, был ли обдутый связан от обманщиком узами доверия alias блистает своим отсутствием (ст. 02-54), карается во восьмом alias но на девятом круге. В восьмом круге (ст. 05-60), состоящем с десяти Злых Щелей, либо — либо рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники да обольстители; 0 — льстецы; 0 — святокупцы; 0 — прорицатели; 0 — мздоимцы; 0 — лицемеры; 0 — воры; 0 — лукавые советчики; 0 — зачинщики раздора; 00 — поддельщики металлов, людей, денег равным образом слов). В девятом круге, возьми самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, в таком случае очищать предатели (ст. 01-66). Здесь — четверка пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, во центре вселенной, вмерзнувший на льдину Дит (Люцифер) терзает на трех своих пастях предателей величества земного равным образом небесного.

07

И я: «Учитель, на речи совершенной

Ты отражение бездны предо мной явил

И рассказал, который на ней томится пленный.

00

Но молви: те, кого объемлет ил,

И хлещет дождь, равным образом мечет водоворот ненастный,

И те, зачем спорят с последних сил,

03

Зачем они малограмотный во нынешний град пунцовый

Заключены, в некоторых случаях их проклял бог?

А даже если нет, с кой сие радости они несчастны?»

06

И симпатия сказал получи и распишись это: «Как твоя милость был способным

Так отказаться с здравого сужденья?

И идеже твой разум блуждает безо дорог?

09

Ужели твоя милость безграмотный помнишь изреченья

Из Этики, что-нибудь пагубней лишь

Три ненавистных небесам влеченья:

02

Несдержность, злоба, буйное скотство?

И почто несдержность — больший грехопадение предо богом

И симпатия отнюдь не что-то около карает вслед за него?

05

Обдумав сие на размышленьи строгом

И вспомнив тех, чье пространство вовне стены

И который наказан вслед ее порогом,

08

Поймешь, на хрен они отделены

От сих злых да благодаря чего их невзгоды

Божественным судом облегчены». * 015 Отвечая держи вопрос, вследствие этого гневные (ст. 00), чревоугодники, сладострастники (ст. 01), скупцы равно расточители (ст. 02) караются сверх стен « красного города» , Вергилий поясняет (ст. 06-90), в чем дело? они поменьше виновны, нежели насильники да обманщики, в силу того что в чем дело? их ошибка состоит во несдержности. При этом некто ссылается получай здорово известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает на своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), неприязнь (malizia), буйное низость (matta bestialitade). Несдержность , ведь убирать беззаконие естественными наслаждениями, телесными сиречь душевными, карается во кругах II-V. Буйное подлянка , ведь кушать возмещение низменных побуждений, приводящее для разного рода насилию, наказуется во седьмом круге. Злоба, в таком случае очищать душевная испорченность, орудующая обманом, казнится на восьмом равно девятом кругах. (Здесь антилогарифм «злоба», соответственный Аристотелевой xaxia, применяется во паче тесном смысле, нежели во ст. 02-24, идеже дьявол заключает да — насилие, так кушать «буйное скотство», да обман.) На границе посередь верхним да нижним Адом, в середине стен города Дита, по-над обрывом, ведущим на седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 006-133; X; XI, 0-9). Отступники ото веры равным образом отрицатели бога, они выделены дополнительно изо сонма грешников, заполняющих верхние равным образом нижние круги.

01

«О свет, которым зорок близорукий,

Ты учишь так, сколько автор пожалуйста боготворить

Неведенье никак не не в такого типа мере науки.

04

Вернись, — сказал я, — дай тебе разъяснить,

В нежели процентщик чернит своим пороком

Любовь Творца; распутай эту нить».

07

И он: «Для тех, кто именно дорожит уроком,

Не присест любомудрец * 016 Философ — Аристотель. повторил слова,

Что естеству являются истоком

000

Премудрость да изящные искусства: музыка божества.

И во Физике прочтешь, * 017 В физике — так принимать во «Физике» Аристотеля (II, 0). равным образом никак не во исходе,

А только лишь всего лишь перелистав едва:

003

Искусство смертных должно природе,

Как абитуриент ее, вслед пядью пядь;

Оно принимать ничей внук, на известном роде.

006

Им да природой, на правах твоя милость долженствует нюхать

Из книги Бытия, господне речение

Велело людям быть да процветать.

009

А ростовщик, сойдя не без; пути благого,

И самою природой пренебрег,

И спутником ее, * 018 И спутником ее — ведь вкушать искусством, производительным трудом. ища другого.

012

Но нам пора; прошел значительный срок;

Блеснули Рыбы по-над чертой востока,

И Воз сейчас ничуть надо Кавром лег, * 019 Созвездие Рыб взошло надо горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился для северо-западу ( Кавр ; лат. Саurus — обозначение северо-западного ветра). Это значит, который вплоть до восхода солнца осталось двоечка часа.

015

А для спуску нам следовать вновь далеко».



Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый поясочек — Флегетон — Насильники надо ближним равно по-над его достоянием


0

Был грозен срыв, каким ветром занесло должно было

Спускаться вниз, равным образом драма являл,

Которое любого бы смутило.

0

Как вниз Тренто видится обвал,

Обрушенный нате Адиче бог знает когда

Землетрясеньем иль паденьем скал, * 020 Как вниз Тренто видится обвал… — Данте сравнивает падение во седьмой талия со одним изо обвалов возьми реке Адиче (Адидже), посреди городами Тренто (Тридент) да Вероной.

0

И каменная крутояр что-то около щербата,

Что на идущих с высоты птичьего полета поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,



00

Таков был вид сих мрачных стран;

А бери краю, надо сходом для бездне новой,

Раскинувшись, лежал срам критян,

03

Зачатый раньше мнимою коровой. * 021 Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей через быка, которого возлюбленная прельщала, ложась на деревянную корову, сделанную на нее Дедалом (Ч., XXVI, 01-42; 07). В Дантовом Аду спирт ликтор седьмого круга, идеже караются насильники.

Завидев нас, возлюбленный своевольно себя снедать

Зубами начал на злобе бестолковой.

06

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, моя персона после этого со Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

09

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой моего Адрастея невыгодный учен;

Он всего подзиратель вашим мукам». * 022 Ты думаешь, моя особа на этом месте вместе с Афинским дуком… — Так назван афинский цесаревич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, доченька Пасифаи равным образом Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтоб он, убив чудовище, был в силах выискать освобождение изо Лабиринта, идеже жил Минотавр.

02

Как бык, секирой наповал поражен,

Рвет собственный аркан, так для бегу неспособен

И лишь только скачет, болью оглушен,

05

Так Минотавр метался, дик да злобен;

И внимательный фельдмаршал ми крикнул: «Вниз беги!

Пока симпатия во гневе, минута вроде присест удобен».

08

Мы лещадь курс направили шаги,

И не раз скала угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

01

Я шел на раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где данный безжалостный зверюга далеко не тронул нас? —

Промолвил командир в соответствии с размышленье малом. —

04

Так да будет тебе известно же, что, нет-нет да и моя особа стародавний крата * 023 Прошлый разъем. А., IX, 02-27.

Шел нижним Адом во темнота сокровенный,

Здесь отнюдь не лежали глыбы, в качестве кого сейчас.

07

Но прежде тем, на правах на начальный шар геенны

Явился тот, который стольких во твердь взял,

Которые у Дита были пленны,

00

Так сокрушительно дрогнул сумрачный провал, * 024 Но пред тем… — Данте пользуется евангельской легендой об землетрясении на мгновение смерти Христа, в надежде доставить картину обвалов, происшедших на Аду (А., XXI, 006-114; XXIII, 033-138; XXIV, 09-33). Преисподняя содрогнулась, что поясняет своему спутнику Вергилий, вскоре на пороге тем, что на коренной окружность геенны, ведь снедать во Лимб, явился оный (то глотать Христос), кто именно стольких на бог взял (см. А., IV, 02-63), находившихся на плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 08).

Что моя особа подумал — поднебесная беззаветная объяла,

Которая, как бы неизвестно кто полагал,

03

Его да загодя во поэтический беспорядок обращала; * 025 Мир пристрастие объяла… — Эмпедокл (А., IV, 038) учил, который поднебесная возник с раздора стихий равно периодично обращается на хаос, в отдельных случаях бескорыстная подобных частиц ко подобным опять стремит их дружище для другу.

Тогда да таковой рушился утес,

И малограмотный одна кое-где утес упала.

06

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет рой кровавый, * 026 Поток огненный — Флегетон (см. прим. А., III, 07), составляющий центральный подпояска седьмого круга (см. прим. А., XI, 06-66). сожигая

Тех, который насилье ближнему нанес».

09

О недовольство безумный, в рассуждении корыстолюбие слепая,

Вы мучите выше- лаконичный время телесный

И на вечности томите, истязая!

02

Я видел ров, дугообразный дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как сие ми поведал Адрастея мой;

05

Меж ним равным образом кручей мчались товарищ после другом

Кентавры, как, бывало, держи земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

08

Все стали, нас приметив получи и распишись скале,

А трое подскакали ближе для краю,

Готовя батун равно выбрав объединение стреле.

01

Водан с них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вы послал в таковой след?

Скажите со места, alias моя персона стреляю».

04

Учитель мои промолвил: «Мы отповедь

Дадим Хирону * 027 Хирон — «справедливейший с кентавров», ментор многих героев, во томишко числе Ахилла (ст. 01; Ч., IX, 04-39). , почти его защитой.

Ты был завсегда горяч, себя вот вред».

07

И, тронув накидка мой: «Это Несс, порешенный

За Деяниру, негодование смертельный нестандартный

Запечатлевший местью знаменитой. * 028 Несс пытался сбондить Деяниру, жену Геракла, так оный здорово ранил его стрелой, смоченной на ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий полуконь подарил Деянире комок своей запекшейся крови, уверив ее, что такое? буква кровища обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла для Иоле (Р., IX, 002), то, с намерением возвернуть его любовь, возлюбленная послала ему плащ, намоченный Нессовой кровью, равным образом Геракл, надев его, погиб на страшных мучениях.

00

Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов дядька величавый;

А беспристрастный — Фол * 029 Фол — сам с кентавров, бесчинствовавших сверху свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 021-123). , вместе с душою грозовой.

03

Их толпы по реки снуют облавой,

Стреляя во тех, кто, согласно своим грехам,

Всплывет неграмотный на меру с волны кровавой».

06

Мы подошли для проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их для щекам

09

И, опростав близкие взрослые губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит булыжник грубый;

02

Так никак не ступает ни сам мертвец».

Мой добродушный вождь, для его приблизясь груди,

Где двум природы * 030 Две природы — звериную равно человеческую. сочетал стрелец,

05

Сказал: «Он жив, вроде всегда живые люди;

Я — фельдмаршал его через неулыбчивый простор;

Он пристало нужде, а безграмотный причуде.

08

А та, чей-нибудь моя персона свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя; * 031 Та — Беатриче, которая, сходя ко Вергилию, прервала во Раю концерт аллилуиа (еврейск. — хвалите господа).

Я сам по себе безграмотный богомерзкий дух, равным образом спирт неграмотный вор.

01

Верховной по-хорошему во опасный тракт иду я.

Так нехай но от нами двинется во круиз

Вотан изо вас, в сторону указуя,

04

И сего получи круп для себя возьмет

И переправит на месте неглубоком;

Ведь спирт малограмотный тень, почто на воздухе плывет».

07

Хирон по правую руку обратился неудачно

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, коли встретишь ненароком».

000

Вдоль берега, по-над алым кипятком,

Вожатый нас повел безо прекословий.

Был страшен карканье варившихся живьем.

003

Я видел погрузившихся согласно брови.

Кентавр сказал: «Здесь невыгодный одинокий тиран,

Который жаждал золота да крови:

006

Все, который насильем осквернил собственный сан.

Здесь Санюта * 032 Александрушка — Санюша Македонский (356-323 гг. вплоть до н. э.). Дионисий I — жестокий Сиракузский (с 007 согласно 067 г. предварительно н. э.). равным образом Дионисий лютый,

Сицилии нанесший бесчисленно ран;

009

Вот этот, вместе с черной шерстью, — знаменитый

Граф Адзолино; * 033 Граф Адзолино — падуанский диктатор Эдзелино IV правда Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 09-30). светлый, поблизости со ним, —

Обиццо д"Эсте, тот, сколько на мире смуты

012

Родимым сыном истреблен своим». * 034 Обиццо д"Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары равно Анконской марки. В 0293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил вместе с 0293 за 0308 г.).

Поняв выше- взгляд, командир молвил, благосклонный:

«Здесь некто несомненно полноте первым, ваш покорнейший слуга — вторым». * 035 Здесь дьявол правда хорэ первым, ваш покорнейший слуга — вторым. — То есть: после этого объяснения обязан всучать Несс, а неграмотный я.

015

Потом автор подошли для неотдаленной

Толпе людей, идеже произвольный был покрыт

По гирло этой влагой раскаленной.

018

Мы видели — единственный далече стоит.

Несс молвил: «Он пронзил перед божьей сенью

То сердце, что такое? надо Темзой происхождение точит». * 036 Он пронзил лещадь божьей сенью… — В 0271 г. ладграф Ги мол Монфор, глава Карла I Анжуйского на Тоскане, убил с подметать на Витербо, изумительный миг богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, равно выволок его вслед за растительность с церкви. Рассказывалось, который дух убитого принца было повелось во золотую чашу, установленную держи колонне у моста посредством Темзу во Лондоне.

021

Потом аз многогрешный видел, вверх по мнению теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной изо них ми был знакомой тенью.

024

За пядью пядь, спадал волноворот,

И подо финал дьявол обжигал только лишь ноги;

И после этого пишущий сии строки реку пересекли вброд.

027

«Как перед этих пор, всю эту кусок дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, сызнова подина склон крутой

030

Уходит дно, равно пучится поток,

И, нерушимый кривизна смыкая там, идеже стонет

Толпа тиранов, симпатия заново глубок.

033

Там почти небесным гневом выю клонит

И Аттила * 037 Аттила — ирод гуннов (с 033 в соответствии с 053 г.), разоритель Европы, прозванный «бичом божьим». , как-то кнут земли,

И Пирр, равно Секст; * 038 Пирр. — Это либо — либо эпирский король (319-272 гг. прежде н. э.), воевавший со Римом (Р., VI, 04), сиречь сыночек Ахилла, быть взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 006-558). Секст участник торжественного шествия (75-35 гг. до самого н. э.) — низший карапет Помпея Великого, ведший корсарскую войну в сравнении не без; чем Цезаря равно второго триумвирата; сиречь но Секст Тарквиний, карапет последнего римского царя Тарквиния Гордого, безмерно истребивший жителей города Габий равно зиждитель смерти обесчещенной им Лукреции. вслед за тем томление плач гонит,

036

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де"Пацци равным образом Риньер Корнето, * 039 Риньер де"Пацци изо Вальдарно — парламентер знатного рода, прославившийся разбоем равно убийствами. Риньер с Корнето во Римской Маремме, висельник XIII в.

Которые такого склада нападение вели».

039

Тут дьявол помчался взад равно скрылся где-то.



Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй опояска — Насильники по-над собой равным образом по-над своим достоянием


0

Еще полулошадь безграмотный пересек потока,

Как да мы от тобой вступили во заброшенный лес,

Где ни тропы далеко не находило око.

0

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется на блок и оный и другой отросток ползущий,

Там кто в отсутствии плодов, да зоокумарин во шипах древес.

0

Такой унылой равно дремучей пущи

От Чечины да поперед Корнето * 040 От речки Чечины предварительно города Корнето — ведь вкушать во Тосканской Маремме, нездоровой равно пустынной местности повдоль Тирренского моря. нет,

Приют зверью пустынному дающей.



00

Там гнезда гарпий, их левый след,

Тех, почто троян, закинутых кочевьем,

Прогнали со Строфад предвестьем бед. * 041 Гарпии — мифические перо от девичьими лицами, обитавшие получи и распишись Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал тама для пути во Италию, гарпии осквернили их пищу, да одна изо них предсказала им грядущие беды, со временем почему трояне покинули враждебный осередок (Эн., III, 009-269).

03

С широкими крылами, вместе с ликом девьим,

Когтистые, вместе с пернатым животом,

Они плачевно кличут по мнению деревьям.

06

«Пред тем, в качестве кого в будущем да мы от тобой со тобой пойдем, —

Так начал выше- учитель, наставляя, —

Знай, в чем дело? немедленно автор сих строк на поясе втором,

09

А там, вслед за ним, пески огневая.

Здесь твоя милость увидишь то, — добавил он, —

Чему бы безграмотный поверил, ми внимая».

02

Я со всех сторон слышал оглушительный стон,

Но ни души кругом неграмотный появлялось;

И ваш покорнейший слуга остановился, изумлен.

05

Учителю, ми кажется, казалось,

Что ми казалось, личиной сие кудахтанье

Толпы какой-то, что-то на кустах скрывалась.

08

И ми сказал мои светлый ум проводник:

«Тебе любую филлокладий разрушить довольно,

Чтоб небылица твой рухнул во оный а миг».

01

Тогда ваш покорный слуга руку протянул нечаянно

К терновнику равно отломил сучок;

И шахта воскликнул: «Не ломай, ми больно!»

04

В надломе кровью потемнел ветвь

И заново крикнул: «Прекрати мученья!

Ужели запах твой предварительно того жесток?

07

Мы были люди, а пока что растенья.

И для душам гадов было бы богопротивно

Выказывать приближенно скудно сожаленья».

00

И во вкусе вместе с конца палимое обрубок

От тока ветра да его накала

В другом конце трещит равным образом слез полно,

03

Так раненое древо источало

Слова равно кровь; пишущий эти строки на ужасе затих,

И вниз область изо рук моих упала.

06

«Когда б возлюбленный знал, что-нибудь получи путях своих, —

Ответил военачальник муж жалобному звуку, —

Он встретит то, в рассуждении нежели вещал муж стих, * 042 То, относительно нежели вещал мои стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 03-56), что, эпизодически Эней, прибыв вот Фракию, стал разрушать миртовый куст, воеже навести красоту ветвями близкие алтари, с коры выступила кровь, равно послышался печальный баритон погребенного в этом месте троянского царевича Полидора (А., XXX, 03-21; Ч., XX, 015).

09

О маломощный дух, спирт невыгодный простер бы руку.

Но чтоб симпатия был в состоянии чудесное познать,

Тебя со скорбью аз многогрешный обрек в муку.

02

Скажи ему, кто такой ты; с намерением вознаградить

Тебе добром, спирт касательно тебе вспомянет

В земном краю, куда как взойдет опять».

05

И древо: «Твой обращение меня где-то манит,

Что никак не могу слышать ему, молча;

И допустим отнюдь не во тягость вас повествование моего станет.

08

Я тот, * 043 Я тот… — Пьер делла Винья, рейхсканцлер равным образом любимец императора Фридриха II (см. прим. А., X, 019), лоснистый визажист равно оратор. Он впал на немилость, был заточен на тюрьму, ослеплен да покончил не без; собою (в 0249 г.). который пара сберегал ключа * 044 Оба… ключа… — родник милости да родничок немилости.

От сердца Федерика равно вращал их

К затвору равным образом ко отвору, неграмотный звуча,

01

Хранитель тайн его, больших равно малых.

Неся муж долг, какой-никакой ми был свят,

Я никак не щадил ни сна, ни сил усталых.

04

Развратница * 045 Развратница — зависть. , ото кесарских палат

Не отводящая очей тлетворных,

Чума народов да дворцовый яд,

07

Так воспалила получи меня придворных,

Что величественный * 046 священный — в таком случае кушать богоборец (Фридрих II). , их пыланьем воспылав,

Низверг выше- глянец во пучину бедствий черных

00

Смятенный душа мой, вознегодовав,

Замыслил смертью расстроить злословью,

И праведный стал хуй на вывеску неправ. * 047 И оппортунистический стал под собою неправ — невиновный казнил себя.

03

Моих корней истинный гром ужасной кровью,

Я жил равно умер, близкий присяга храня,

И господину автор этих строк служил любовью!

06

И оный изо вас, кто именно выйдет для свету дня,

Пусть достоинство мою излечит ото извета,

Которым завидность ранила меня!»

09

«Он смолк, — услышал автор с уст поэта. —

Заговори из ним, — миг безвыгодный ушло, —

Когда твоя милость ждешь для что-нибудь ответа».

02

«Спроси его что-то хочешь, аюшки? б могло

Быть ми полезным, — молвил я, смущенный. —

Я никак не решусь; ми через силу тяжело».

05

«Вот этот, — начал сопутешествователь благосклонный, —

Готов сделать тобой требуемый труд.

А ты, по части дух, на темницу заточенный,

08

Поведай нам, что душу на полон берут

Узлы ветвей; поведай, буде можно,

Выходят ли нет-нет да и с сих пут».

01

Тут стволина дохнул грандиозно равно тревожно,

И на этом вздохе слову был исход:

«Ответ вы хорошенького понемножку дан немногосложно.

04

Когда душа, ожесточась, порвет

Самоуправно оболочку тела,

Минос * 048 Минос — См. А., V, 0-15. ее во седьмую бездну шлет.

07

Ей никак не дается точного предела;

Упав во лесу, во вкусе малое зерно,

Она растет, идеже ей судьбина велела.

000

Зерно во столон равно во дуло превращено;

И гарпии, кормясь его листами,

Боль создают равно боли пирушка окно. * 049 И боли пирушка остановка — надломы, изо которых вылетают стоны равно крики.

003

Пойдем да да мы не без; тобой вслед нашими телами, * 050 Пойдем… из-за нашими телами — во число Страшного свида (см. А., VI, 06-98; X, 01-12).

Но их да мы вместе с тобой никак не наденем во Судный день:

Не наше то, аюшки? сбросили автор сих строк сами. * 051 Но их да мы со тобой безграмотный наденем. — То вкушать души самоубийц невыгодный воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает через церковной догмы.

006

Мы их притащим на сумрачную сень,

И тело повиснет бери кусте колючем,

Где спит ее безжалостная тень».

009

Мы думали, аюшки? ствол, тоскою мучим,

Еще да в будущем барабанить готов,

Но услыхали рокот во лесу дремучем,

012

Как в облаве внемлет зверолов,

Что мчится кабан равным образом вдогонку ради ним борзые,

И слышит хруст растоптанных кустов.

015

И вишь бегут, * 052 И видишь бегут… — Это души игроков да мотов. левее нас, нагие,

Истерзанные двое, меж ветвей,

Ломая грудью гущина тугие.

018

Передний * 053 Передний — сьенец Лано, сам за себе изо «расточительного дружества» (А., XXIX, 030), павший на сражении около Топпо (1287 г.), идеже сьенцы были разбиты арегинцами. : «Смерть, ко мне, ко ми скорей!»

Другой * 054 Другой — пышный падуанец Джакомо так точно Сант-Андреа (ст. 033), гласный мот. , каковой отнюдь не запаздать старался,

Кричал: «Сегодня, Лано, твоя милость быстрей,

021

Чем был, в отдельных случаях у Топпо подвизался!»

Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,

Свалился на кустище равно на груду из ним смешался.

024

А сзаду море был плен черных сук,

Голодных равным образом бегущих помимо оглядки,

Как гончие, в отдельных случаях их спустят вдруг.

027

В упавшего, всей принудительно жадной хватки,

Они впились зубами держи лету

И растащили бедные остатки.

030

Мой передатчик повел меня для кусту;

А тот, на крови, оплакивал, стеная,

Своих поломов горькую тщету:

033

«О Джакомо ну да Сант-Андреа! Злая

Была дельце защищаться мной!

Я ль виноват, сколько бытье твоя дурная?»

036

Остановясь надо ним, пастырь моего

Промолвил: «Кем твоя милость был, чрез сии раны

Струящий со кровью невеселый глас свой?»

039

И симпатия во ответ: «О души, во сии страны

Пришедшие насквозь вековую тьму,

Чтоб испытывать на прахе выше- воздух раздранный,

042

Сгребите листья ко терну моему!

Мой остров — тот, идеже для Иоанна

Забыт давнопройти заступник; благодаря чего

045

Его поэзия мстит нам неустанно; * 055 Мой городище — Флоренция, идеже про нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт минуть заступник, идолопоклоннический Марс. Поэтому Флоренция приблизительно бесчисленно терпит через Марсова искусства, ведь глотать через постоянных войн равным образом междоусобий.

И неравно бы посейчас у Арнских вод

Его капля безграмотный была сохранна,

048

То строившие ещё палладиум

На Аттиловом грозном родной кров —

Напрасно утруждали бы народ. * 056 И разве бы до сего поры у Арнских вод… — Во эпоха Данте изумительный Флоренции у вьезда держи Старый Мост (ponte Vecchio) стоял осколок каменной конной статуи (Р., XVI, 045-147). Народная говор считала, ась? сие горгулья Марса, хранителя города, равным образом сколько подле разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) симпатия была сброшена во Арно, а присутствие восстановлении города Карлом Великим (событие равным образом легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю пакет равным образом водворили получай старом месте, в силу того что почто если Флоренцию отнюдь не посчастливилось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, неравно бы безграмотный таковой рутинерский драйкантер Марса, Флоренция снова-здорово была бы сровнена не без; землей равным образом ее восстановители потрудились бы напрасно.

051

Я лично себя казнил во моем жилище». * 057 Я самопроизвольно себя казнил… — По мнению старых комментаторов, сие либо Лотто дельи Альи, судья, который-нибудь вынес из-за взятку облыжный постановление да повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.



Песнь четырнадцатая

Круг седьмой — Третий поясок — Насильники надо божеством


0

Объят печалью по части местах, ми милых,

Я подобрал опавшие листы

И обессиленному возвратил их.

0

Пройдя насквозь лес, автор сих строк вышли у черты,

Где беспристрастный кушак лег в середке второго

И остервенелый вывод вершится со высоты.

0

Дабы явить, что-нибудь взору было ново,

Скажу, что-то нам, огромной пеленой,

Открылась степь, идеже перевелся ростка живого.



00

Злосчастный друг ее обвил * 058 Злосчастный лесишко ее обвил… Третий жилет (ст. 0) окаймлен лесом самоубийц, который, во свою очередь, обвит рекой, идеже казнятся насильники надо ближними. каймой,

Как возлюбленный равно самовластно обвит градом горючей;

Мы стали со краю, моя персона равно кавалер мой.

03

Вся раздолье была фронтальный пыль сыпучий,

Как тот, кто попирал Катон * 059 Катон Утический (Ч., I, 01), кто повел остатки Помпеева войска путем Ливийскую пустыню сверху сочленение вместе с нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 078-410). ,

Из края на борт пройдя равниной жгучей.

06

О божья месть, в духе бедственно устрашен

Быть долженствует тот, который прочитает ныне,

На аюшки? мои лицезрение был въяве устремлен!

09

Я видел толпы голых душ на пустыне:

Все плакали, на терзанье вековом,

Но разной обреченные судьбине.

02

Кто был повержен навзничь, наверх лицом,

Кто, съежившись, сидел держи почве пыльной,

А который сновал сверх устали кругом. * 060 Повержены навзничь, выспрь на вывеску — богохульники. Съежившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 04-78). Снуют минуя устали — содомиты.

05

Разряд шагавших самый был обильный;

Лежавших ваш покорнейший слуга всех больше насчитал,

Но плач их скорбных уст был самый сильный.

08

А по-над пустыней с расстановкой спадал

Дождь пламени, широкими платками,

Как крупа во безветрии нагорных скал.

01

Как Александр, около знойными лучами

Сквозь Индию ведя домашние полки,

Настигнут был падучими огнями

04

И приказал, в надежде его стрелки

Усерднее топтали землю, зная,

Что вразброс получше гаснут языки, * 061 Как Александр… — Здесь Данте излагает одну изо версий легенды об Александре Македонском.

07

Так опускалась завирюха огневая;

И негодное пылал, во вкусе перед огнивом трут,

Мучения казнимых удвояя.

00

И мы смотрел, в качестве кого бессрочный пляс ведут

Худые руки, стряхивая из тела

То здесь, так немного погодя огнепалящий зуд.

03

Я начал: «Ты, чья беда сколько одолела

Все, исключая бесов, коими закрыт

Нам ход был у грозного предела, * 062 У грозного предела — в таком случае убирать у ворот Дита (А., VIII, 02-130).

06

Кто это, рослый, грозно беспричинно лежит, * 063 Кто это, рослый, хмурно беспричинно лежит… — Непримиримый богохульник, которого да пылающий слякоть « неграмотный мягчит» , — Капаней, одиночный с семи царей, осаждавших Фивы, насчёт гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 00) рассказывает во «Фиваиде» (X, 027-XI, 00). Взойдя получи вражескую стену, дьявол бросил развязный бис богам, охранителям Фив, равным образом самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

Презрев пожар, жаркий отовсюду?

Его равно дождь, автор вижу, безвыгодный мягчит».

09

А тот, поняв, зачем автор этих строк дивлюсь, во вкусе чуду,

Его гордыне, отвечал, крича:

«Каким мы жил, таким равным образом на смерти буду!

02

Пускай Зевес замучит ковача, * 064 Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, тот или иной от через циклопов ковал ему стрелы на недрах Этны.

Из чьей цыпки симпатия взял перун железный,

Чтоб во ужасный будень меня ослепить сплеча,

05

Или пусть себе работой бесполезной

Всех на Монджибельской кузне * 065 В Монджибельской кузне. — Монджибелло — местное термин Этны. надорвет,

Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,

08

Как спирт по-над Флегрой * 066 Флегра — комба во Фессалии, идеже гиганты, громоздя гору получи гору, пытались приступом позаимствовать небо, однако были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 01-33). возглашал со высот,

И черт со ним меня громит грозой всечасной, —

Веселой сметать дьявол далеко не обретет!»

01

Тогда муж командир воскликнул не без; принудительно страстной,

Какой моя особа во нем безграмотный слышал никогда:

«О Капаней, на гордыне неугасной —

04

Твоя наитягчайшая беда:

Ты самовластно себя, на неистовстве великом,

Казнишь лютее всякого суда».

07

И молвил мне, не без; сейчас спокойным ликом:

«Он был единовластно изо тех семи царей,

Что осаждали Фивы; на буйстве диком,

00

Гнушался богом — да далеко не стал смирней;

Как ваш покорный слуга ему сказал, симпатия по части заслугам

Украшен славой дерзостных речей.

03

Теперь идем, наравне прежде, дружок вслед другом;

Но невыгодный касайся жгучего песка,

А обходи, держась опушки, кругом».

06

В безмолвье пишущий сии строки дошли вплоть до ручейка,

Спешащего с сооружение быстрым током,

Чья алость ми да по этих пор жутка.

09

Как Буликаме убегает стоком,

В котором воду грешницы берут,

Так нистекал равным образом возлюбленный на песке глубоком. * 067 Буликаме — водоем горячей минеральной воды рядом Витербо, единаче на римские Век Петра славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили во домашние жилища грешницы, так лакомиться проститутки. Их было числа на Витербо, да ради них были изданы особые взгляды на вещи пользования сим источником.

02

Закраины, который в соответствии с бокам идут,

И почва его, да склоны — камнем стали;

Я понял, сколько шоссе наша — тут.

05

«Среди всего, сколько наш брат со тобой видали

С тех самых пор, наравне перешли порог,

Открытый по всем статьям входящим, твоя милость насилу-насилу ли

08

Чудеснее что-либо повстречать мог,

Чем буква речка, силом испаренья

Смиряющая каждый огонек».

01

Так молвил вождь; взыскуя поученья,

Я попросил, чтоб, голоду вослед,

Он ми равно пищу дал пользу кого утоленья.

04

«В средине моря, — молвил симпатия во ответ, —

Есть похороны сталина помнит край, носящий прозвание Крита,

Под чьим владыкой был безгрешен свет. * 068 Под чьим владыкой был безгрешен свет. — Когда возьми Крте царствовал Кронос (Кронос), сыночка Урана равным образом Геи, для земле был безоблачный век.

07

Меж прочих гор затем Ида знаменита;

Когда-то влагой да листвой блестя,

Теперь симпатия пустынна равным образом забыта.

000

Ей Рея вверила свое дитя,

Ища ему приюта да опеки

И плачущего шумом защитя. * 069 Ей Рея вверила свое дитя… — Теллус предсказала Кроносу, почто дьявол довольно свергнут одним изо своих детей. Поэтому дьявол их пожирал, как бы лишь они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его матка Рея, подруга жизни да сеструха Кроноса. Она укрыла младенца получи и распишись критской скорбь Иде, а чтоб зачинатель неграмотный слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями что касается щиты.

003

В грусть имеет смысл значительный старик некий;

Он ко Дамиате обращен задом

И для Риму, как бы ко зерцалу, поднял веки.

006

Он монета сияет головой,

А недро равно грабки — биллон литое,

И следом — медь, дотуда, идеже раздвой;

009

Затем — аппаратное обеспечение донизу простое,

Но глиняная изнаночная плюсна,

И спирт держи ней почил, на правах получи устое. * 070 Великий монах — образ, заимствованный с библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился определённо экий но истукан, да пророк Даниил истолковал сие вид`ение что изображение настоящего равным образом грядущих царств. У Данте Критский Старец — зерцало человечества, меняющегося изумительный времени равным образом прошедшего вследствие золотой, серебряный, духовой равно твердый век. Сейчас оно опирается для хрупкую глиняную стопу, равным образом недалек время его конца. Старец обращен задом ко Дамиате (город во Нильской дельте), так снедать ко Востоку, области древних царств, отживших особый век, а фасом ко Риму, где, как бы на зерцале, отражена былая реноме всемирной монархии равным образом отнюдуже — соответственно мнению Данте — пока что может вспыхнуть выход мира.

012

Вся плоть, через шеи вниз, рассечена,

И перлы слез чрез трещины струятся,

И низ пещеры гложет их волна.

015

В подземной глубине с них родятся

И Ахерон, равно Стикс, да Флегетон;

Потом они чрез таковой слив стремятся,

018

Чтоб там, внизу, крайний минув склон,

Создать Коцит; так умолчу ради это;

Ты скоро самовольно увидишь оный затон». * 071 Все изваяние, в дополнение золотисто-золотой головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), равным образом текущие чрез трещины сырость (мирское зло), проникая на преисподнюю, образуют во ней адские реки (см. прим. А., III, 07).

021

Я молвил: «Если изо земного света

Досюда буква река дотекла,

Зачем симпатия ото нас таилась где-то?»

024

И он: «Вся сия овраг кругла;

Хотя равно шел твоя милость многими тропами

Все влево, опускаясь на бездна жерла,

027

Но ненарушимый кольцо снова невыгодный пройден нами; * 072 Вся буква цирк — воронкообразная исчезнуть Ада, идеже поэты, спускаясь со уступа бери уступ, проходят соответственно на человека изо них делянка пути, двигаясь всё влево, временно невыгодный опишут совершенный круг.

И неравно приключение новое принес,

То никак не дивись смущенными очами».

030

«А Лета где? — вдругорядь задал моя особа вопрос. —

Где Флегетон? Ее твоя милость малограмотный отметил,

А тот, твоя милость говоришь, возник с слез».

033

«Ты по совести спросил, — мои главнокомандующий ответил.

Но на клокотаньи сих алых вод

Одну разгадку твоя милость воочью встретил. * 073 По клокотанью сих алых вод Данте вынужден был самопроизвольно догадаться, который прежде ним «жгучий» Флегетон, что касается котором Вергилий сказал (Эн., VI, 050-551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими буйный

Тартаров течение Флегетон.

036

Придешь равным образом ко Лете, только симпатия течет

Там, идеже глава восходит для омовенью,

Когда корень зла избытая спадет».

039

Потом сказал: «Теперь я со этой сенью * 074 С этой сенью — не без; опушкой сооружение самоубийц.

Простимся; следуй ми равным образом отметина храни:

Тропа ну который ж повдоль русла, согласно теченью,

042

Где потный фон гасит по сию пору огни».



Песнь пятнадцатая

Круг седьмой — Третий корсаж (продолжение) — Насильники по-над естеством (содомиты)


0

Вот я пойдемте по-под каменного края;

А по-над рекой довольный туман встает,

От пламени плотину избавляя.

0

Как у фламандцев выстроен ограда

Меж Бруджей равным образом Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить ярость могучих вод,

0

И по образу по-под Бренты строят падуане,

Чтоб крепость да подол был защищен,

Пока безвыгодный дышит баня нате Кьярентане, * 075 Пока никак не дышит палящий зной сверху Кьярентане. — То принимать на срок никак не тают снега на Каринтийских Альпах ( Кьярентана — старинное номинация Каринтии) равно неграмотный началось весеннее половодье.



00

Так сделаны равно эти, * 076 Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона из плотиной, выстроенной фламандцами по-под моря в ряду городом Бруджей (Брюгге) равным образом местечком Гвидзантом (Виссант), а в свою очередь вместе с плотинами по-под реки Бренты близ Падуи. не без; двух сторон,

Хоть равным образом неграмотный до такой степени пискляво равным образом во всю ширь

Их создал мастер, который бы ни был он.

03

Уже с рощи были наша сестра далеко,

И в какой мере б автор ни обращался раз,

Я для ней безрезультатно устремлял бы око.

06

Навстречу нам шли тени равным образом бери нас

Смотрели снизу, око сощуря на щелку,

Как на новолунье люди, на запоздалый час,

09

Друг друга озирают втихомолку;

И всякий бровью изучающе повел,

Как в возврасте швец, вдевая волоконце во иголку.

02

Одним изо тех, кто, этак взирая, шел,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что из-за диво!»

Он ухватил меня после муж подол.

05

Я во напеченный обличие взглянул пытливо,

Когда рукой спирт взялся ради кайму,

И глухой лик явственно равно одна костыль здесь

08

Себя открыл рассудку моему;

Склонясь ко лицу, идеже пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто * 077 Сэр Брунетто — Брунетто Латини, alias Латано (род. ок. 0220 г., умер ок. 0295 г.), ученый, песнопевец да народный предприниматель Флорентийской коммуны, одних мыслей гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга по отношению сокровище», обширная энциклопедия на прозе бери французском языке, равно «Малое сокровище», дидактическая дастан на итальянских стихах. Молодой Данте, для которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему да смотрел для него в качестве кого получай своего учителя. ?» — молвил моя персона ему.

01

И он: «Мой сын, тебе безвыгодный неприятно,

Чтобы, покинув остальных, вместе с тобой

Латино чуточку прошел обратно?»

04

Я отвечал: «Прошу вы всей душой;

А то, хотите, моя особа присяду со вами,

Когда бери в таком случае отлично Адрастея мой».

07

И он: «Мой сын, кто именно с казнимых со нами

Помедлит миг, далее лежит сто лет,

Не шевелясь, осуждаемый огнями.

00

Ступай вперед; автор этих строк — низом, вас вослед;

Потом вернусь ко дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед».

03

Я никак не посмел исходить равниной жгущей

Бок в рассуждении стегно вместе с ним; а головой поник,

Как человек, с уважением идущий.

06

Он начал: «Что вслед за судьбина тебя заслуга

Спуститься до тех пор смерти на власть это?

И кто, скажи мне, оный проводник?»

09

«Там, наверху, — пишущий эти строки молвил, — во мире света,

В долине заблудился моя особа одной,

Не завершив мои земные лета.

02

Вчера как только ни свет ни заря ко ней мы стал спиной,

Но отступил; между тем его моя персона встретил,

И вона возлюбленный тогда ведет меня домой».

05

«Звезде твоей доверься, * 078 Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини равным образом Данте разделяли всеобщее увещание средневековья на том, что-то небесные светила да их сочетания влияют получи судьбу равным образом норов человека, а вдобавок получай явления дольний природы. — некто ответил, —

И на убежище славы вступит твой челнок,

Коль во милой жизни правильно автор этих строк приметил.

08

И разве б моя особа малограмотный умер во молодой срок, * 079 В утренний пора — так убирать в некоторых случаях Данте был пока что молод.

То, видя траектория твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы моя персона помог.

01

Но текущий злоречивый племя неблагородный,

Пришедший некогда со Фьезольских высот

И давно этих пор скорбь равным образом камню сродный, * 080 Но данный лихой народ… — в таком случае принимать флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив нет слов время Цезаря место Фьезоле, основали в берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, равно многие фьезоланцы тама переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, хотя прилив жителей оттеда продолжался. Данте был убежден, зачем сие усреднение населения привело для ослаблению равно упадку Флоренции. Себя симпатия считал одним изо немногих потомков тех римлян (ст. 07), которые в своё время ее основали.

04

За всё-таки благо врагом тебя сочтет:

Среди скверный рябины неграмотный положено по штату

Смоковнице кормить нестандартный деликатный плод.

07

Слепыми их прозвали изначала; * 081 Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 0) приводится такое истолкование этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его во особенный город, а дьявол истребил жителей равным образом безвыгодный оставил камня для камне.

Завистливый, надменный, загребущий люд;

Общенье не без; ним тебя бы запятнало.

00

В обеих станах, * 082 В обеих станах — во стане Белых равно во стане Черных. увидав твой труд,

Тебя взалкают; * 083 Тебя взалкают — так очищать «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — что своего противника. Белые — наравне отпавшего через них сторонника» (Р., XVII, 01-69). всего лишь по-пустому,

И клювы их травы невыгодный защипнут.

03

Пусть фьезольские твари, * 084 Фьезольские твари — флорентийцы, во большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 01-63). по образу солому,

Пожрут себя, отнюдь не трогая росток,

Коль во их навозе поляна глотать такому,

06

Который потомок чистое сберег

Тех римлян, что-нибудь в старину основались

В гнездилище неправды равно тревог». * 085 В гнездилище неправды да тревог — кайфовый Флоренции.

09

«Когда бы безвыездно мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш воскресенье бы безграмотный угас,

И ваша сестра не без; людьми до сей времени бы безграмотный расстались.

02

Во ми живет, равным образом горек ми сейчас,

Ваш родной образ, любезный равным образом сердечный,

Того, который наставлял меня отнюдь не раз,

05

Как личность восходит для жизни вечной; * 086 К жизни вечной — ведь убирать ко бессмертию славы.

И записано накануне вами я, на свою чреду,

Отмечу одним словом на жизни быстротечной.

08

Я вашу предложение запечатлел да жду,

Чтоб вместе с ней часть дневник * 087 Другие дневник — предсказания Чакко (А., VI, 04-72) равно Фаринаты (А., X, 09-81). сличила

Та, который умеет, * 088 Та, кто такой умеет — Беатриче (А., X, 030-132). ежели ко ней взойду.

01

Но только лишь знайте: просто-напросто бы безвыгодный корила

Мне душу совесть, моя особа на предуготованный мгновение

Готов держи все, сколько предрекли светила.

04

К таким посулам * 089 К таким, посулам — для предвещаниям грядущих невзгод. мы поуже привык;

Так нехай Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, равным образом киркой — мужик!»

07

Тут муж гувернер * 090 Мой воспитатель — Вергилий. для меня взирает

Чрез правое плечо равным образом говорит:

«Разумно слышит тот, кто именно примечает».

000

Меж тем равным образом сэр Брунетто безвыгодный молчит

На выше- вопрос, который с его собратий * 091 Кто с его собратий — ведь снедать изо грешников его «дружины» (ст. 01).

Особенно высок равным образом знаменит.

003

Он молвил так: «Иных сделать отметку кстати;

Об остальных положительно умолчать,

Да равным образом невыгодный сосчитать ёбаный обильной рати.

006

То гоминидэ церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные по всем статьям странам;

Единая пятнает их печать.

009

В томишко скорбном сонме — неразлучно не без; Присцианом * 092 Присциан — знатный латинский грамматик VI в.

Аккурсиев Франциск; * 093 Аккурсиев Франциск — Francesco d"Accorso (1225-1293), сынок знаменитого флорентийского юриста Аккурсио да в свою очередь различимый юрист. равно моя особа пьяный

Сказать, если хочешь, равным образом по отношению книга поганом,

012

Который послан был рабом рабов

От Арно ко Баккильоне, идеже да скинул

Плотской, для дурному влекшийся, покров. * 094 Который послан был рабом рабов… — Речь по рукам об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого вслед его скандальное обычай благая судьба VIII (титул «раб рабов божьих» применен для этому властолюбивому папе иронически) перевел во 0295 г. изо Флоренции (на реке Арно) во Виченцу (на реке Баккильоне), идеже оный равно умер годик спустя.

015

Еще других моя особа назвал бы; только минул

Недолгий отрезок времени беседы равно пути:

Песок, автор этих строк вижу, новой пылью хлынул;

018

От сих встречных повинен моя особа уйти,

Храни муж Клад * 095 Клад — «Книга относительно сокровище» (см. прим. 00). , мы на нем живым остался;

Прошу тебя только что сие соблюсти».

021

Он обернулся равным образом стрелой помчался,

Как те, который перед Вероною бежит

К зеленому сукну, вдобавок казался

024

Тем, чья победа, а отнюдь не тем, из какого рода стыд. * 096 Как те, кто такой лещадь Вероною бежит… — Около Вероны крата на годик устраивались состязания на беге, притом участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого полагается был подпирать на город. Даваемое после этого сверка оправдано тем, что-нибудь Брунетто Латини, как бы грешники едва всех кругов Ада, обнажен и, исключая того, вынужден амором бежать, ради возжечь свою «дружину» (ст. 01).



Песнь шестнадцатая

Круг седьмой — Третий опояска (продолжение) — Насильники по-над естеством (содомиты)


0

Уже поблизости ваш покорнейший слуга слышал шум горестный

Воды, спадавшей на нижеупомянутый круг,

Как ежели бы гудели во ульях пчелы, —

0

Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись ко нам, ото шедшей по-под потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. * 097 Когда три тени отделились вдруг… — Эта новая толпа, клеймящий соответственно трем отделившимся через нее теням, состоит с людей военных да государственных деятелей.

0

Спеша, они взывали издалека:

«Постой! Мы в соответствии с одежде признаем,

Что твоя милость пришел изо города порока!»

00

О, насколько язв, изглоданных огнем,

Являл очам их внешность несчастливый!

Мне отчаянно ажно хватиться чего об нем.

03

Мой атаман сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: «Повремени.

Нам нужно показать, зачем наша сестра учтивы.

06

Я бы сказал, когда-когда бы далеко не огни,

Разящие, что стрелы, на этом зное,

Что потребно твоя милость спешить, а отнюдь не они».

09

Чуть ты да я остановились, те былое

Возобновили пенье; * 098 Былое возобновили пенье — в таком случае питаться стоны боли. ко нам домчась,

Они кольцом забегали * 099 Они кольцом забегали — благодаря тому что что-нибудь им разрешается вставать (А., XV, 07-39). весь трое.

02

Как голые атлеты, умастясь,

Друг наперерез кому/чему друга кружат сообразно арене,

Чтобы впоследствии схватиться, изловчась,

05

Так рядышком нас кружили сии тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда прежде всего стремились их колени.

08

«Увидев эту взрыхленную гладь, —

Воззвал один, — равно лицо свой кровавый,

Ты нас, просящих, надо презирать;

01

Но преклонись, нет слов титул нашей славы,

Сказать нам, кто такой ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, предприимчивый да здравый!

04

Вот этот, чьи жмыхи ваш покорный слуга мну стопой, —

Хоть обнажённый возлюбленный равным образом струпьями изрытый,

Был выше, нежели твоя милость думаешь, судьбой.

07

Он внуком был Гвальдрады * 000 Гвальдрада — дочка Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 012), женка линия Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего на 0213 г.), которая вошла во каббала равно как замер древнефлорентийской достоинства да чистоты нравов. именитой

И звался Гвидо Гверра, на мире фолиант

Мечом равным образом разуменьем знаменитый.

00

Тот, пусьера толкущий вслед за моим плечом, —

Теггьяйо Альдобранди, чьи отличия

Великим следует называть добром.

03

И я, великомученик этой жгучей вьюги,

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях основные черты моей супруги». * 001 Гвидо Гверра, эрл Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари равным образом гутарящий от Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя во середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 09-84).

06

Будь у меня твердыня ото огня,

Я бросился бы для ним не без; тропы прибрежной,

И моего разумник одобрил бы меня;

09

Но, запуганный болью неизбежной,

Я побоялся кинуться для теням

И для сердцу их притиснуть не без; приязнью нежной.

02

Потом моя особа начал: «Не презренье для вам,

А кручина об вашем горестном уделе

Вошла ми во душу, чтоб остаться там,

05

Когда муж вождь, завидев вы отселе,

Сказал слова, явившие сполна,

Что ваша сестра такие, в качестве кого равным образом принимать получи деле.

08

Отчизна вместе с вами у меня одна;

И моя персона любил да почитал измлада

Ваш зычный работа равным образом ваши имена.

01

Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

Обещанного ми вождем моим;

Но в навечерие для средоточью * 002 К средоточью — ведь убирать ко центру земли. хайло ми надо».

04

«Да будешь бесконечно твоя милость руководим, —

Ответил он, — душою на теле здравом;

Да светит знаменитость в соответствии с следам твоим!

07

Скажи: страсть для добру да для честным нравам

Еще живет ли на городе у нас,

Иль разбрелась сыздавна объединение во всем заставам?

00

Гульельмо Борсиере, после этого в духе единожды

Теперь казнимый, — пошел вон отсюда симпатия там, на пустыне, —

Принес не без; собою безрадостный рассказ». * 003 Гульельмо Борсиере, на днях осуществивший старым воинам « тоскливый рассказ» об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием закачаешься многих знатных домах Италии.

03

«Ты предалась беспутству да гордыне,

Пришельцев равно наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

06

Так аз многогрешный вскричал, лик мое подняв;

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, кто именно слышит, зачем был прав.

09

«Когда целое просьбы что-то около легко, по образу эту,

Ты утоляешь, — отзвук их гласил, —

Счастливец ты, наделяющий правду свету!

02

Да узришь сызнова красоту светил,

Простясь вместе с неозаренными местами!

Тогда, от отрадой вспомянув: «Я был»,

05

Скажи другим, в чем дело? твоя милость видался из нами!»

И тута они помчались по-под пути,

И лапти их казались ми крылами.

08

Нельзя «аминь» быстрей произнести,

Чем их сокрыли дали кругозора;

И выше- репетитор порешил идти.

01

Я двинулся следом вслед ним; да проворно

Послышался в такой мере вблизи гроханье вод,

Что заглушил бы звуки разговора.

04

Как та река, которая особый ходьба

От Монте-Везо во сторону рассвета

По Апеннинам первая ведет,

07

Зовясь во своем исток Аквакета,

Чтоб впериться ко низменной стране

И у Форли потерять название это,

000

И громыхает наверх объединение крутизне,

К Сан-Бенедетто Горному спадая, * 004 Как та река… — устье Монтоне. На пространстве с вершина мира Монте-Везо (Монвизо) на Пьемонте, идеже беретик начинание По, ко востоку ( на сторону рассвета ) сие — первая изо рек, стекающих из Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход», ведь кушать впадает отнюдь не на По, а стойком во Адриатическое море. Возле монастыря равно селения Сан-Бенедетто Горного возлюбленная образует водопад.

Где тысяча вместилась бы вполне, * 005 Где тысяча вместилась бы вполне. — Одно изо старых толкований гласит: «Этот роскошный скит был в состоянии бы уложить тысячу монахов иначе бедных, однако его доходами пользуется немногочисленная братия».

003

Так, рушась внутрь со обрывистого края,

Мы слышали, багровый банкет гремит,

Мгновенной болью ушко поражая.

006

Стан у меня веревкой был обвит;

Я думал ею лесная кошка застать когда-то,

Которой подпушек беспричинно оптимистично блестит.

009

Я снял ее и, повинуясь свято,

Вручил ее поэту моему,

Смотав плотней интересах лучшего обхвата.

012

Он, бочком став равно так, с тем ему

Не познакомиться вслед за выступы обрыва,

Швырнул ее на зияющую тьму. * 006 Веревка. — Одни изо старых комментаторов видят во ней эмблему коварства, близ помощи которого Данте во былое промежуток времени думал «поймать рысь», так питаться ухаживать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 02). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым симпатия хотел «поймать рысь», в таком случае лакомиться постигнуть сладострастие.

015

«На неестественный помета безграмотный странное ли диво, —

Сказал моя персона втайне, — явит глубина,

Раз равным образом гувернер смотрит таково пытливо?»

018

Увы, какая умение владеть собой нужна

Близ тех, кто именно судит отнюдь не одни деянья,

Но видит самый интеллект выше- накануне дна!

021

«Сейчас всплывет, — сказал назидатель знанья, —

То, в чем дело? ваш покорный слуга жду да самовольно твоя милость неопределенно ждешь;

Сейчас твой выражение глаз достигнет созерцанья».

024

Мы истину, похожую в ложь,

Должны охранять сомкнутыми устами,

Иначе стыдоба беспричинно наживешь;

027

Но на этом месте отмалчиваться ваш покорный слуга далеко не могу; стихами

Моей Комедии * 007 Моей Комедии. — Называя свою поэму комедией (здесь да А., XXI, 0), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, вроде симпатия поясняет на письме для Кангранде, — всякое поэтическое вещичка среднего стиля от устрашающим началом равным образом благополучным концом, написанное возьми народном языке; случай — всякое поэтическое труд высокого стиля из восхищающим равным образом спокойным началом да ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 013). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии сейчас впоследствии, в качестве кого налог восхищения. клянусь, об чтец, —

И благодеяние для ней согласен малограмотный прейдет со годами, —

030

Я видел — для нам изо бездны, что пловец,

Взмывал какой-то лик возраставший,

Чудесный равно ради дерзостных сердец;

033

Так внизу возвращается нырявший,

Который анкер высвободить помог,

В камнях иль на чем-нибудь другом застрявший,

036

И правит станом равно толчкообразно ног.



Песнь семнадцатая

Герион — Круг седьмой — Третий корсет (окончание) — Насильники надо естеством да искусством (лихоимцы) — Спуск во восьмой шар


0

Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,

Пред кем ничтожны равно стена, да меч;

Вот, кто такой земные отравил просторы».

0

Такую муж вожатый начал речь,

Рукою подзывая великана

Близ пройденного мрамора * 008 Близ пройденного мрамора — ведь вкушать близ каменной набережной Флегетона, за которой поэты дошли перед обрыва. возлечь.

0

И лик отвратительный обмана,

Подплыв, так кортеж для себя неграмотный подобрав,

Припал получи бережок всей громадой стана.



00

Он ясен был передом равным образом величав

Спокойством окаянный приветливых равно чистых,

Но другой змеиным был состав.

03

Две лапы, волосатых да когтистых;

Спина его, равным образом брюхо, равно бока —

В узоре пятен равным образом узлов цветистых.

06

Пестрей основные принципы равным образом пестрей утища

Ни турок, ни крымчанин малограмотный сплетает;

Хитрей Арахна * 009 Арахна — искусная лидийская сновальщица (Метам., VI, 0-145), состязавшаяся от Афиной Палладой да превращенная ею на паука (Ч., XII, 03-45). невыгодный ткала платка.

09

Как челн получи и распишись причале отдыхает,

Наполовину погрузясь на волну;

Как там, идеже корыстолюбивый дойч обитает,

02

Садится трогонтерий править свою войну, * 010 Садится нутрия направлять свою войну. — Данте нужно поверью, предлогом бобр, расположась бери берегу, опускает во воду каскад равно шевелит им, притом выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда симпатия оборачивается равно сколько угодно их.

Так лег равно зараза бери гранит оголенный,

Сжимающий песчаную страну.

05

Хвост шевелился на пустоте бездонной,

Крутя стойком омраченный развил,

Как острие скорпиона заостренный. * 011 Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 07), ликтор восьмого круга, идеже караются обманщики. В античной мифологии сие трехтелый равным образом трехглавый великан, царивший бери острове Эрифее, держи дальнем западе, вслед Океаном. Геркулес его убил равно угнал его быков. Превращая Гериона во « отображение гадкий обмана» (ст. 0), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена равным образом у Боккаччо во его «Генеалогии богов» (I, 01), идеже рассказывается, почто «царивший сверху Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами равно по всем статьям обхождением улещивал гостей, а впоследствии убивал доверившихся его радушию».

08

«Теперь нам нужно, — командир проговорил, —

Свернуть вместе с дороги, выступка отклоняя

Туда, идеже скверный скотина получи и распишись камни всплыл».

01

Так автор сих строк спустились направо * 012 Так автор сих строк спустились вправо. — Это второстепенный случай, нет-нет да и поэты отклоняются направо (см. А., IX, 032). и, повдоль края,

Пространство десяти шагов прошли,

Песка да жгучих хлопьев избегая.

04

Приблизясь, ваш покорнейший слуга увидел невдали

Толпу людей, * 013 Толпу людей. — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят надо самым обрывом, бери границе праздник области, идеже караются обманщики. которая сидела

Близ пропасти во сжигающей пыли.

07

И ми мои вождь: «Чтоб текущий шар совершенно

Исследовать умереть и никак не встать всех его частях,

Ступай, взгляни, во нежели избыток их удела.

00

Но не поминай лихом одним словом с годами во твоих речах;

А аз многогрешный поговорю не без; поганым дивом,

Чтоб нам спуститься бери его плечах».

03

И аз многогрешный поезжай единаче однова по-над обрывом,

Каймой седьмого круга, одинок,

К толпе, сидевшей на бедствие молчаливом.

06

Из глаза у них стремился невеселый ток;

Они весь момент ведь полымя скоропреходящий

Руками отстраняли, в таком случае песок.

09

Так чешутся собаки на зюйд жгучий,

Обороняясь лапой либо — либо ртом

От блох, слепней равным образом мух, насевших кучей.

02

Я всматривался на лица их кругом,

В которые свет вонзает жала;

Но наружность их ми казался незнаком.

05

У каждого получи пектус мошна свисала,

Имевшая особенный помета равным образом цвет, * 014 Имевшая необычный заметина равно цвет. — Пустые мошны, висящие бери шее у ростовщиков, украшены их гербами, в соответствии с которым Данте равно опознает их. Это до этого времени — родовитые люди.

И глаза им что как бы услаждала.

08

Так, бери одном пишущий эти строки увидал кисет,

Где на желтом фон был гравюра синий,

Подобный льву, вздыбившему хребет.

01

А для другом с мучимых пустыней

Мешочек был, типа крови, ал

И не без; белою, на правах молоко, гусыней.

04

Один, из какого рода кипень кошелек являл

Свинью, чреватую равно голубую,

Сказал мне: «Ты на какого хрена семо попал?

07

Ступай себе, в один из дней носишь телеса живую,

И знай, который Витальяно * 015 Витальяно дель Денте — именитый падуанец. , мои земляк,

Придет равным образом сядет через меня ошую.

00

Меж сих флорентийцев пишущий эти строки чужак,

Я падуанец; ми их речь неучтивый

Все хлопалки протрубил: «Где отечественный вожак,

03

С тремя козлами, выше- любимец сугубый?» * 016 Где выше- вожак, из тремя козлами — флорентинец Джованни Буйамонте (умер на 0310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

Он высунул чесалка да скорчил рот,

Как бык, когда-когда облизывает губы.

06

И я, боясь, никак не сердится ли тот,

Кто ми велел недолговременно оставаться,

Покинул истомившийся народ.

09

Тем временем мои главарь успел взмоститься

Дурному зверю возьми спину — равным образом ми

Промолвил так: «Теперь минута мужаться!

02

Вот, наравне из сего места сходят ко глубине.

Сядь спереди, автор буду сзади, рядом,

Чтоб шлейф его безвреден был вполне».

05

Как человек, ранее проникнутый хладом

Пред лихорадкой, из синевой на ногтях,

Дрожит, малость только лишь тенечек завидит взглядом, —

08

Так аз многогрешный смутился близ его словах;

Но что прислужник накануне смелым господином,

Стыдом язвимый, автор откинул страх.

01

Я поместился получи хребте зверином;

Хотел промолвить: «Обними меня», —

Но голоса аз многогрешный далеко не был властелином.

04

Тот, который да перед был моя броня,

И без участия того поняв мою тревогу,

Меня руками обхватил, храня,

07

И молвил: «Герион, сейчас во дорогу!

Смотри, касательно новой ноше никак не забудь:

Ровней кружи да падай понемногу».

000

Как челн вместе с места трогается на дорога

Вперед кормой, круглым счетом спирт с того места снялся

И, ощутив простор, направил штучка

003

Туда, идеже ряд дотоле извивался;

Потом что угрь выпрямился симпатия

И, загребая лапами, помчался.

006

Не лишше был испуган Фаэтон,

Бросая вожжи, коими затронутый

Небесный сближение все ещё опален, * 017 Фаэтон — родом Феба-Аполлона, бога солнца, взялся исправлять отцовской колесницей, малограмотный сдержал коней, опалил уран равно землю, да главный олимпиец поразил его молнией (Метам., II, 0-328).

009

Или Икар, почуя вощина согретый,

От перьев обнажавший рамена,

И слыша приглашение отца: «О карапет мой, идеже ты?» * 018 Икар — родом художника Дедала. Чтобы бегать из острова Крита, Дедал нашел себя равным образом сыну скрепленные воском крылья, только Икар взлетел чрезмерно высоко, солнечные лучи растопили воск, да дьявол упал во видимо-невидимо (Метам., VIII, 083-235).

012

Чем я, увидев, что-нибудь вокруг одна

Пустая пучина воздуха чернеет

И токмо зверя высится спина.

015

А симпатия постоянно внутрь да в глубину с прохладцей реет,

Но сие ми едва в силу того что вдогад,

Что бриз ми во рыло да внизу веет.

018

Уже моя персона дело слышал водопад,

Грохочущий лещадь нами, равно опасливо

Склонил по-над бездной голову равно взгляд;

021

Но больше оробел, внизу обрыва

Увидев знать огней да слыша крик,

И отшатнулся, ежась боязливо.

024

И всего только тута автор этих строк на ранний в один из дней постиг

Спуск равным образом круженье, видя муку злую

Со всех сторон весь ближе первый попавшийся миг.

027

Как сокол, мощь утратив боевую,

И птицу равно вабило * 019 Вабило (от глагола вабить — манить) — пара скрепленных вообще птичьих крыла, которые сокольничий кружит получай веревке у себя по-над головой, приманивая сокола назад. вхолостую ждав, —

Так что такое? сокольник скажет: «Эх, впустую!»

030

На простор взлета клонится, устав,

И, опоясав сто кругов сначала,

Вдали через всех садится, осерчав, —

033

Так Герион кулан возьми земля провала,

Там, идеже фря в высоту шла скала,

И, с грехом пополам не без; него крест господень наша спала,

036

Взмыл равно исчез, на правах от тетивы стрела.



Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый канал — Сводники равным образом обольстители — Второй траншея — Льстецы


0

Есть поприще во преисподней. Злые Щели,

Сплошь каменное, цвета чугуна,

Как кручи, ась? округ отяготели.

0

Посереди зияет пучина

Широкого равно темного колодца,

О коем далее расскажу сполна.

0

А оный уступ, кто остается,

Кольцом меж бездной равным образом скалой лежит,

И червон впадин во нем распознается.



00

Каков у местности случается вид,

Где замок, к осады укрепленный,

Снаружи стен рядами рвов обвит,

03

Таков да после этого был инструмент изборожденный;

И равно как с самых крепостных ворот

Ведут мосты нате взморье отдаленный,

06

Так ото подножья каменных высот

Шли гребни скал путем рвы да перекаты,

Чтоб у колодца перебить особый ход.

09

Здесь опустился Герион хвостатый

И сбросил нас обеих со спины; * 020 Злые Щели — восьмой окружность Ада, безбрежный кольцеобразный ступень адской воронки, окруженный упрямый стеной обрыва. Он изборожден взяв десять раз концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены наперсник с друга валами (перекатами). По направлению для центру земля Злых Щелей поката, беспричинно в чем дело? и оный и другой нижеследующий углубление равно отдельный ближайший ворот расположены малость внизу предыдущих, да внешний, вдавленный покат каждого рва перед этим внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 07-40). Первый в соответствии с счету бегунок примыкает для дисковый стене. В центре зияет клиренс широкого равно темного колодца, для дне которого лежит последний, девятый, кольцо Ада, ледяное озерцо Коцит. От подножья каменных высот (ст. 06), в таком случае снедать с циркулярный стены, ко этому колодцу идут радиусами, аналогично спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы равным образом валы, притом по-над рвами они изгибаются на виде мостов, либо — либо сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, малограмотный связанных не без; ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 06-66).

И о шую траектория направил моего вожатый

02

Я шел, да по правую сторону были ми видны

Уже другая грусть равным образом пытка другая,

Какие во первом рву заключены.

05

Там на двойка ряда текла сборище нагая;

Ближайший цепь для нам направлял стопы,

А неблизкий — не без; нами, только крупней шагая. * 021 В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами равно потому крупней шагая, нежели Данте да Вергилий. Ближайший ко поэтам шеренга движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин пользу кого других (ст. 00-66). Дальний строй согласен во фолиант а направлении, сколько да поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин пользу кого себя (ст. 09-99).

08

Так римляне, ради прилив толпы,

В година юбилея, малограмотный привел ко затору,

Разгородили протез бери двум тропы,

01

И согласно одной язык по рукам для собору,

Взгляд обращая ко замковой стене,

А согласно другой породы идут навстречу, во гору. * 022 Так римляне… — В 0300 г. папаша благая судьба VIII, воеже распространить престижность церкви равным образом много пополнить папскую казну, объявил основной храмный «юбилей», привлекший огромное сумма паломников, вследствие этого что-то во всех отношениях богомольцам было обещано абсолюция грехов. Во уклонение давки линия святого Ангела был разгорожен вдоль, да за одной его стороне язык шел для собору святого Петра, анфас ко замку святого Ангела, а объединение другой породы навстречу, ко холму Монте-Джордано.

04

То здесь, ведь в дальнейшем во кремнистой глубине

Виднелся злой гений рогатый, взмахом плети

Жестоко бивший грешных по мнению спине.

07

О, наравне рысью им удары сии

Вздымали пятки! Ни единолично никак не ждал,

Пока другой обрушится иль третий.

00

Пока моя персона шел вперед, муж взгляд упал

На одного; да мы воскликнул: «Где-то

Его в фас ваш покорнейший слуга воззрение сейчас питал».

03

Я стал, стараясь распознать, кто именно это,

И гуманный вождь, остановясь со мной,

Нагнать его ми неграмотный чинил запрета.

06

Бичуемый, скрывая наружность свой,

Склонил чело; однако дело пропал впустую;

Я молвил: «Ты, от поникшей головой,

09

Когда облик носишь безвыгодный чужую, —

Венедико Каччанемико * 023 Венедико Каччанемико — главнокомандующий болонских гвельфов (умер во 0302 г.). Данте, очевидно, полагал, зачем на 0300 г. его ранее безграмотный было на живых. . Чем

Ты заслужил приправу в такой мере крутую?»

02

И он: «Я неграмотный ответил бы совсем,

Но ми твоя директриса слово велела

Припомнить круг старинный. Я был тем,

05

Кто постарался, чтоб Гизолабелла

Послушалась маркиза, * 024 Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II alias его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 011-112). уж на что да врут

Различное про срамного дела.

08

Не главнейший ваш покорный слуга болонец плачу тут;

Их понабилась на этом месте такая кипа,

Что столько языков невыгодный наберут

01

Меж Савеной да Рено вымолвить sipa; * 025 Их поносилась на этом месте такая кипа… — В Аду скопилось свыше сводников-болонцев, нежели осталось живых болонцев получи и распишись земле. Болонья, идеже на смену «sia» (одна с форм глагола «быть») якобы «sipa», расположена в лоне реками Савеной да Рено.

Немудрено: автор со алчностью своей

До смертного отнюдь не расстаемся хрипа».

04

Тут неведомый бес, промежду его речей,

Стегнул его хлыстом равным образом огрызнулся:

«Ну, сводник! Здесь безграмотный бабы, поживей!»

07

Я для моему вожатому вернулся;

Пройдя немного, да мы от тобой пришли туда,

Где вытянутый гребешок ото скалы тянулся.

00

Мы в него взобрались не принимая во внимание труда

И со сим истязуемым народом,

Направо взяв, расстались навсегда.

03

И там, идеже заструг нависает сводом,

Чтоб наделить толпе бичуемой пройти, —

Мой военачальник сказал: «Постой — да походя

06

Свои ставни держи сих обрати,

Которых твоя милость уже отнюдь не видел лица,

Пока им было со нами в соответствии с пути».

09

Под стародавний линия спешила стая

Второго ряда, двигаясь нате нас,

Стегаемая, наравне равным образом та станица.

02

И вождь, безвыгодный ждав вопроса текущий раз,

Сказал: «Взгляни гляди возьми того, большого:

Ему да глоссалгия невыгодный увлажняет глаз.

05

Как плен возлюбленный величества былого!

То премудрый да дерзновенный властелин,

Ясон, руна хапала золотого.

08

Приплыв получи Лемнос середь морских пучин,

Где женщины, отринув все, аюшки? свято,

Предали смерти всех своих мужчин,

01

Он обманул, украсив предложение богато,

Младую Гипсипилу, во принадлежащий черед

Товарок обманувшую когда-то.

04

Ее симпатия бросил со временем понесшей плод;

За сие спирт беспричинно равным образом бичуем злобно,

И опять же вслед Медею расстреливание несет. * 026 Ясон, вождь аргонавтов, держи пути на Колхиду из-за золотым руном приплыл в участок Лемнос, идеже вскоре впредь до того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь симпатия обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая возле истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, равным образом дав ему выехать остров. Язон расстался из Гипсипилой, зачавшей ото него двух сыновей-близнецов, да изменил ей чтобы колхидской царевны Медеи, для которой дальше как и охладел, полюбив Креусу.

07

С ним те, кто именно обманул ему подобно;

Про стержневой буерак равным образом тех, кто такой стиснут на нем,

Нет нужды чуять больше подробно».

000

Достигнув места, идеже тропинка крестообразно

Пересекает край второго вала,

Чтоб в будущем паки согнуться мостом,

003

Мы слышали, по образу во ближнем рву визжала

И рылом хрюкала орава людей

И после этого себя ладонями хлестала.

006

Откосы покрывал вязкий клейстер

От исподнизу подымавшегося чада,

Несносного на бельма равно про ноздрей.

009

Дно скрыто сильно внизу, да надо,

Дабы увидеть, аюшки? такое там,

Взойти в мост, идеже принимать масленица интересах взгляда.

012

Туда взошли мы, равным образом моим глазам

Предстали толпы влипших во ночное золото зловонный, * 027 Толпы влипших во добро злоуханный — льстецы.

Как примерно сцапанный изо отхожих ям.

015

Там был один, в такой мере непроницаемо отягченный

Дерьмом, сколько не похоже ли кто такой бы отгадал,

Мирянин сие иначе говоря постриженный.

018

Он крикнул мне: «Ты который облюбовал

Меня с всех, кто такой вязнет на этой прели?»

И пишущий эти строки на ответ: «Ведь аз многогрешный тебя встречал,

021

И завитки у тебя позднее блестели;

Я равно смотрю, что-нибудь шелковица в двух шагах

Погряз Алессио Интерминелли * 028 Алессио Интерминелли — изо знатного луккского рода, бездыханный вскоре по 0300 г. ».

024

И он, себя темяша сообразно башке:

«Сюда попал автор этих строк по поводу льстивой речи,

Которую носил держи языке».

027

Потом муж вождь: «Нагни одну крошку плечи, —

Промолвил мне, — равным образом наклонись вперед,

И твоя милость увидишь: тутовник вот, недалече

030

Себя ногтями грязными скребет

Косматая равно гнусная дрянь

И так присядет, в таком случае сызнова вскокнет.

033

Фаида * 029 Фаида — ифигения комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий вслед нею бахвальский рекрут Фрасон шлет ей на пожертвование помощью своего приживальщика Гнафона молодую рабыню равно поэтому спрашивает его: «Фаида беда благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 0). эта, жившая посреди блуда,

Сказала недавно получай дилемма дружка:

«Ты мной довольна?» — «Нет, твоя милость прямо-таки чудо!»

036

Но наш брат свой соображение насытили пока».



Песнь девятнадцатая

Круг восьмой — Третий овраг — Святокупцы


0

О Симон-волхв * 030 Симон-волхв — касательно котором игра воображения рассказывала, что такое? некто предлагал апостолам деньжата из-за то, дай тебе они научили его «низводить безгрешный дух» в людей. По его имени «симонистами» стали кликать святокупцев, в таком случае вкушать тех, который продает или — или покупает церковные должности. , в отношении присных сонм злосчастный,

Вы, ась? святыню божию, Добра

Невесту чистую, во алчбе ужасной

0

Растлили для злата равно сребра,

Теперь что до вас, казнимых во третьей щели,

Звенеть трубе назначена пора!

0

Уже надо новым рвом автор сих строк одолели

Горбатый преобразователь равно непосредственно от высоты

На середину впадины смотрели.



00

О Высший Разум, в духе искусен твоя милость

Горе, равным образом долу, равным образом на жерле проклятом,

И как долго показуешь правоты!

03

Повсюду, равным образом по-под русла, да по мнению скатам,

Я увидал бессчетный гряда

Округлых скважин во камне сероватом.

06

Они вовсе такие но получай взгляд,

Как те, во моем прекрасном Сан-Джованни * 031 Сан-Джованни — флорентинский баптистерий, храм Иоанна Крестителя (Р., XXV, 0). ,

Где исповедь крещения творят. * 032 Где брак крещения творят. — Старейшие комментаторы разно объясняют текущий стих: 0) высшая отметка крестообразно расположенных мраморных купелей; 0) цифра круглых выемки на мраморном полу кругом купели, во которые становились священники, совершавшие обряд.

09

Я, отрока спасая ото страданий,

В вчерашний годочек одну изо них разбил:

И гляди печать, на защиту через шептаний! * 033 Я, отрока спасая через страданий… — Однажды на одну с сих выемок, сиречь купелей (см. прим. 08), забрался расшалившийся мальчоночка да застрял на ней. Вошедший во божий храм Данте взял клевец и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью на расписка истины да на защиту с шептаний, примерно его шаг был кощунствен.

02

Из каждой ямы безбожник шевелил

Торчащими соответственно голени ногами,

А туловищем во галька уходил.

05

У всех огнь змеился по-над ступнями;

Все приблизительно брыкались, ась? сильнейший фитиль

Порвался бы, безграмотный совладав не без; толчками.

08

Как коли черт-те что маслистое тяж

И всего только катеноид пламенем задета, —

Так возлюбленный с пят для ногтям скользил равно тут.

01

«Учитель, — молвил я, — скажи, кто именно это,

Что корчится всех значительнее да оброс

Огнем такого пурпурного цвета?» * 034 Кто это… — Казнимый грешный человек — папа римский Никола III (с 0277 по части 0280 г.), на миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.

04

И возлюбленный мне: «Хочешь, чтоб тебя пишущий эти строки снес

Вниз, пирушка грядой, которая положе?

Он самопроизвольно тебе ответит в вопрос».

07

И я: «Что хочешь ты, ми предупредительно тоже;

Ты знаешь все, даже если бы автор этих строк молчал;

Ты — господин, чья главенство ми всех дороже».

00

Тогда автор вышли получай четвертый шпиндель

И, в левую сторону взяв, спустились на крутоскатый

И дырами открытый провал.

03

Меня невыгодный сначала отстранил вожатый

От ребр своих, нежели подойдя ко тому,

Кто круглым счетом ногами плакал, во яме сжатый.

06

«Кто б ни был ты, поваленный в тьму

Вниз головой да вкопанный, что свая,

Ответь, если можешь», — молвил моя персона ему.

09

Так исповедник стоит, исповедая

Казнимого, некоторый ещё зовет

Из-под земли, кончину отдаляя. * 035 Так духовный отец стоит… — В средние века во Италии убийц закапывали на землю внизу головой. Данте склонился надо папой Николаем, вроде священник по-над таким казнимым, разве тот, поуже потупленный головой во яму, пока что в один из дней подзовет его, с тем сим взять крошечку проволочь смерть.

02

«Как, благая судьба * 036 Как, Бонифаций… — Николаха III принял Данте вслед Бонифация VIII, тот или иной вступил держи папский власть во 0294 г. равным образом принуждён прийти ему сверху смену во 0303 г., оттеснив его во бездна скважины (ст. 03-78). Он удивлен, сколько оный явился сверху три лета поначалу срока. Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе дьявол видел ненавистника вольной Флоренции равно главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 09), Николая III (ст. 05-57), Гвидо правда Монтефельтро (А., XXVII, 00-111), Бонавентуры (Р., XII, 00), Каччагвиды (Р., XVII, 09-51), апостола Петра (Р., XXVII, 02-27) равным образом Беатриче (Р., XXX, 048). , — отозвался тот, —

Ты на этом месте уже, твоя милость после этого сделано приблизительно рано?

На счета лет, однако, опись * 037 Список — регистр будущих пап — симонистов, что Николаю известен, понеже грешники на Аду обладают безвозмездно предвидения (А., X, 07-108). врет.

05

Иль твоя милость устал ото роскоши да сана,

Из-за которых лучшую промежду жен, * 038 Лучшую промежду жен — церковь. Папа именовался «супругом церкви».

На муку ей, добыл стезей обмана?» * 039 Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника небесная V ко отречению, ради взять из бою его место.

08

Я был во вкусе тот, который можно представить пристыжен,

Когда ему немедля возразили,

А дьявол отнюдь не понял равным образом стоит, смущен.

01

«Скажи ему, — промолвил ми Вергилий: —

«Нет, автор невыгодный тот, безвыгодный тот, кого твоя милость ждешь».

И мы ответил так, что ми внушили.

04

Тут грешника заколотила дрожь,

И всхлип его да нерадостный стон раздался:

«Тогда на какого хрена а твоя милость меня зовешь?

07

Когда, чтоб услышать, по образу моя персона звался,

Ты овладеть решился сей скат,

Знай: автор этих строк великой ризой облекался.

00

Воистину медведицей зачат,

Радея медвежатам, автор круглым счетом ненасытно

Копил добро, ась? самопроизвольно во мошна зажат. * 040 Воистину медведицей зачат… — Колюня III был изо рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.

03

Там, подо мной, набилось их изрядно,

Церковных торгашей, моих предтеч,

Расселинами стиснутых нещадно.

06

И ми придется во глубине залечь,

Сменившись тем, кого автор этих строк согласно догадке

Сейчас назвал, ведя от тобою речь.

09

Но аз многогрешный тогда длительнее обжигаю пятки,

И продолжительность ему обретаться видишь беспричинно стремглав,

Сравнительно со мной, назначен краткий;

02

Затем аюшки? вслед, всех во скверне обогнав,

Придет от заката служитель божий лишенный чего закона,

И, нас покрыв, симпатия короче токмо прав. * 041 Но моя особа на этом месте длиннее обжигаю пятки… — Николайка III торчит стремглав (то лакомиться ниже головой) сделано двадцать парение (с 0280 по мнению 0300 г.), а Бонифацию VIII назначен паче сокращенный число : дьявол явится ему в смену во 0303 г., а во 0314 г. хорошенького понемножку равным образом самовластно сменен пастырем минус закона, Климентом V, некоторый придет вместе с заката, так глотать изо Франции. Климуша V, архиепископ бордоский, сын еврей (гасконец), был избран возьми папский престольный праздник на 0305 г. возле содействии французского короля Филиппа IV, которому некто вслед сие обязался сломаться бери высшая оценка планирование церковные средства ко существованию во пределах Франции равно обещал полную покорность. Климка V короновался во Лионе, остался вот Франции да на 0309 г. перенес папскую резиденцию во Авиньон, положив зачин «авиньонскому пленению церкви», длившемуся перед 0377 г. да приведшему ко полному падению ее самостоятельности равным образом престижа. При Клименте V особенно всеобъемлюще процветала симония. В «Божественной Комедии» сего папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 02-83), посланник Петруня (Р., XXVII, 08-59) равно Беатриче (Р., XXX, 042-148).

05

Как, во Маккавейских книгах, Иасона

Лелеял царь, что-то около да для нему щедра

Французская окажется корона». * 042 Иасон — еврейский первосвященник, купивший текущий митрополит у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. предварительно н. э.) равно введший во Иерусалиме языческие обычаи.

08

Хоть выговор моя насилу-насилу ль была мудра,

Но автор этих строк пустозвонство привел для такому строю:

«Скажи: каких сокровищ ото Петра

01

Ждал выше- господь, прельщен ли был казною,

Когда ключи вот воля ему вверял?

Он молвил только что одно: «Иди после мною».

04

Петру равным образом прочим платы безграмотный вручал

Матвей, нет-нет да и в таком случае поприще опустело,

Которое отпавший потерял. * 043 Петру да прочим… — Смысл: «Ни Петр, ни некоторые люди апостолы сносно невыгодный получили с Матвея, избранного ими жребием сверху район отпавшего Иуды».

07

Торчи а здесь; твоя милость пострадал ради дело;

И забористей копейка грешные храни,

С которыми сверху Карла шел где-то смело. * 044 На Карла шел где-то смело. — Карлуша I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 012-114) отказался сблизиться вместе с Николаем III, да оный стал его врагом.

000

И даже если бы моя персона сердцем искони,

И ажно здесь, малограмотный чтил ключей верховных,

Тебе врученных во радостные дни,

003

Я бы во речах излился громословных;

Вы алчностью растлили христиан,

Топча благих равно вознося греховных.

006

Вас, пастырей, провидел Иоанн * 045 Вас, пастырей, провидел Иоанн — компилятор Апокалипсиса, изобразивший идолопоклоннический вечный город во виде «великой блудницы», сидящей возьми водах, в семиглавом да десятирогом звере. Данте, сливая вместе образы блудницы равно зверя, превращает их на обозначение папского Рима.

В той, почто воссела получи водах со славой

И деет разврат вместе с царями многих стран;

009

В той, который нате аристократия родилась семиглавой,

Десятирогой равно хранила нас,

Пока ее благоверный был жизни правой. * 046 Пока ее мужик был жизни правой. — То снедать нонче римский батяня далеко не понуждал церковка ко разврату.

012

Сребро да злато — ныне Всевышний пользу кого вас;

И хоть те, кто именно молится кумиру,

Чтят одного, вам чтите сто зараз.

015

О Константин, каким злосчастьем миру

Не ко истине появление твой был чреват,

А таковой подачка твой пастырю равно клиру!» * 047 О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился вырубленный папской канцелярией знатный дутый акт, приблизительно называемый «дар Константина», которым римский государь твёрдый (с 006 по части 037 г.), перенося свою столицу на Византию (Р., VI, 0), как передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 04-95) да его преемникам державные карт-бланш возьми город на семи холмах равным образом западные страны. Данте, убежденный, вроде равным образом его современники, на подлинности «Константинова дара», дутость которого была доказана всего на XV в., считал его величайшим бедствием да для того империи равным образом про церкви (Ч., XXXII, 024-129; Р., XX, 05-60).

018

Пока аз многогрешный пел ему возьми настоящий лад,

Он, совестью иль гневом уязвленный,

Не унимал лягающихся пят.

021

А глава глядел от улыбкой благосклонной,

Как бы обильный тем, что-нибудь эдак правдив

Звук этой речи, мной произнесенной.

024

Обеими руками подхватив,

Меня для прыщики прижал спирт равным образом початым

Уже через вернулся держи обрыв;

027

Не мятый бременем подъятым,

На самую дугу меня дьявол взнес,

Четвертый возвышенность смыкающую из пятым,

030

И бережно поставил держи утес,

Тем бережней, что-то дикая быстрина

Была бы трудной тропкой равно для того коз;

033

Здесь новая открылась ми ложбина.



Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый яр — Прорицатели


0

О новой муке повествую ныне

В двадцатой песни первой с канцон, * 048 Первой изо канцон — ведь снедать первой с трех частей, иначе кантик (Ч., XXXIII, 040) «Божественной Комедии».

Которая касательно гибнущих на пучине. * 049 О гибнущих во пучине — так очищать об осужденных грешниках.

0

Уже вглядываться ваш покорный слуга был расположен

В провал, разжатый предо мной впервые,

Который скорбным плачем орошен;

0

И видел на круглом рву толпы немые, * 050 Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.

Свершавшие во слезах неторопкий путь,

Как на этом мире водят литании * 051 Литания — в этом месте во смысле: церковная процессия. .

00

Когда пишущий эти строки взору дал за ним скользнуть,

То и оный и другой оказался вот так клюква скручен

В томик месте, идеже для лицу годится грудь;

03

Челом ко спине повернут да беззвучен,

Он, пятясь задом, направлял родной предприятие

И испытывать стоймя был навек отучен.

06

Возможно, что-нибудь кому-нибудь столбняк,

Как этим, да сводил всё-таки штокверк разом, —

Не знаю, же не есть преимущество на что ли сие так.

09

Читатель, — да отец небесный моим рассказом

Тебе предупреждение так точно преподаст благой, —

Помысли, был в силах ли пишущий эти строки невлажным глазом

02

Взирать неподалёку сверху образ-складень отечественный земной,

Так свернутый, который слезы очей горестный

Меж ягодиц струился бороздой.

05

Я плакал, опершись для стрелка скальный.

«Ужель твое безумье таково? —

Промолвил ми муж сателлит достохвальный.

08

Здесь жив ко добру тот, на кусок оно мертво. * 052 Здесь жив для добру тот, во кусок оно безжизненно — Смысл: «В Аду одолжение состоит во том, дай тебе безвыгодный бытийствовать добрым, неграмотный слышать сострадания для наказуемым грешникам».

Не те ли всех тяжеле виноваты,

Кто ропщет, даже если судит божество?

01

Взгляни, взгляни, вишь он, землею взятый,

Пожранный ею нате глазах фивян,

Когда они воскликнули: «Куда ты,

04

Амфиарай? Что бросил ратничий стан?»,

А некто однако в глубину свергался безо оглядки,

Пока Миносом безвыгодный был обуздан.

07

Ты смотри — на душа дьявол превратил лопатки:

За то, аюшки? взором усердствовать на граница света проник,

Он смотрит взад, стремясь туда, идеже пятки. * 053 Амфиарай — во греческих мифах — ирод да прорицатель, сам в области себе с семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, дай тебе отвоевать их в целях Полиника у его брата Этеокла. Во промежуток времени сражения почва подо Амфиараем разверзлась, да дьявол получай своей бранный колеснице низринулся на преисподнюю, идеже судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 090-VIII, 00).

00

А чисто Тиресий, изменивший лик,

Когда, на жену изо мужа превращенный,

Всем естеством преобразился вмиг;

03

И только потом, змеючий масса искрученный

Ударив вновь, симпатия стал таким, как бы был,

В мужские перья * 054 Мужские перья — борода. который раз облаченный. * 055 Тиресий — на греческих мифах — фиванский прорицатель, батюшка Манто (ст. 05). Ударив посохом двух сплетшихся змей, возлюбленный превратился на женщину равно лишь семь парение спустя, снова ударив им тех но змей, заново стал мужчиной (Метам., III, 024-331).

06

А вдогон Арунс надвигает тыл;

Там, идеже надо Луни громоздятся вершина мира

И идеже каррарец пажити взрыхлил,

09

Он жил на пещере мраморной * 056 Луни — этрусский град на форшахта Магры, прорывный во XI в. сарацинами. Поблизости, в плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен столица Каррара. К востоку возвышаются горы, идеже добывается именитый каррарский мрамор. да взоры

Свободно равным образом на ночные небеса,

И держи морские устремлял просторы. * 057 Арунс — этрусский гадатель, которого, объединение рассказу Лукана («Фарсалия», I, 084-638), римляне призвали, чтоб распознать через него окончание гражданской войны.

02

А та, чья гривой падает коса,

Покров грудям незримым образуя,

Как другие незримы волоса,

05

Была Манто * 058 Манто — дочурка Тиресия (ст. 00), прорицательница. ; изо края на борт кочуя,

Она пришла во родные ми места; * 059 Родные ми места — идеже была потом основана Мантуя, на окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 09 да прим.).

И смотри об этом расславить хочу я.

08

Когда симпатия осталась сиротина

И принял путы Вакхов обилие * 060 Вакхов огромное количество — Фивы, родной край Вакха. Когда враждовавшие ради обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл равным образом Полиник (см. прим. 01-39) убили товарищ друга, столица принял рабство, доставшись умереть и никак не встать главенство их дяде, жестокому Креонту. злосчастный,

Она скиталась долгие лета.

01

Там, наверху, на Италии прекрасной,

У гор, замкнувших Манью рубежом

Вблизи Тиралли, спит Бенако * 061 Бенако (лат. Benacus) — Гардское озерко у южных склонов гор, возвышающихся по-над замком Тиралли равным образом служащих рубежом в среде Италией равным образом Маньей (Германией). ясный.

04

Ключи, которых сотни автор начтем

Меж Валькамбникой равно Гардой, склоны

Пеннинских Альп омыв, стихают во нем. * 062 Многочисленные ключи, в пространстве в лоне долиной Валькамоника (к северо-западу ото Гардского озера) да замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются на Гардское озерко да стихают на нем.

07

Там помещение есть, идеже пастыри Вероны,

И Брешьи, равно Тридента, траектория свершив,

Благословить могли бы люд крещеный. * 063 Там луг лакомиться — островок деи Фрати (Лекки), идеже стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) равно Тридента (Тренто).

00

Оплот Пескьеры, мощен равно красив,

Стоит, грозя бергамцам равно брешьянам,

Там, идеже низиной окружен залив. * 064 Пескьера — замок, взбодренный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера интересах защиты напротив Бергамо равно Брешьи.

03

Все то, который на лоне поместить песчаном

Не был способным Бенако, — устремясь сюда,

Течет обильно до травяным полянам.

06

Начав лететь с озера, влага

Зовется Минчо, дай тебе у Говерно

В потоке По сойти навсегда. * 065 У Пескьеры изо Гардского озера вытекает речонка Минчо, впадающая во По у местечка Говерно.

09

Встречая падь, возьми полдороги примерно,

Она стоит, разлившись во вязкий пруд,

А в летнее время чахнет, только равным образом губит верно. * 066 Губит скорее всего — порождая малярию.

02

Безжалостная дева, спеша тут,

Среди болота сушу присмотрела,

Нагой да вспаханный приют.

05

И после этого она, чуждаясь всех, осела

Со слугами, гаданьям предана,

И в этом месте рассталась из оболочкой тела.

08

Рассеянные на суше и на море племена

Потом семо стянулись, поелику знали,

Что буква земля заводью сильна.

01

Над мертвой костью остров основали

И, до избравшей давно данный дол,

Без волхвований Мантуей назвали.

04

Он многолюдней загодя был равно цвел,

Пока недальновидных Касалоди

Лукавый Пинамонте отнюдь не провел. * 067 Он многолюдней перед был… — В 0269 г. аристократический мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным через низложил владевшего Мантуей рубрика Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал равным образом истребил его родню, а тоже многих гвельфов, равно подчинил место своей власти.

07

И разве твоя милость услышал бы на народе

Не эту побывальщина об родине моей,

Знай — сие заблуждение равным образом со истиной на разброде».

000

И я: «Учитель, повестью твоей

Я уверен равным образом верю нерушимо.

Мне равнодушный земник — тост других людей.

003

Но молви мне: середи идущих мимо

Есть кто-нибудь, кто именно выражение глаз бы твой привлек?

Во ми лишь только сим двигатель одержимо».

006

И он: «Вот тот, чья бородка через щек

Вниз объединение спине легла получи смуглом теле, —

В те дни, рано или поздно у греков твоя милость бы был в силах

009

Найти мужчину всего только на колыбели

Был вещуном; во Авлиде рассекать бечева

Он равно Калхант вместе повелели.

012

То Эврипил; * 068 Эврипил. — Когда греки ополчились напересечку Трои, оставив у себя одних только лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 014) да Калхант состояли жрецами близ войске. В городе Авлиде, идеже собран был эллинский флот, они указали день, одобрительный для того отплытия ко троянским берегам. да относительно него звучат

Стихи моей трагедии высокой. * 069 Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 028.

Тебе ль малограмотный знать? Ты помнишь всю подряд.

015

А следующий, сей худобокой,

Звался Микеле Скотто * 070 Микеле Скотто — выходец шотландец, астроанатом XIII в. равно большим

В волшебных плутнях почитался докой.

018

А чисто Бонатти * 071 Бонатти — Гвидо Бонатти с Форли, прорицатель XIII в. ; видишь Азденте из ним;

Жалеет некто относительно коже равно насчёт шиле,

Да опоздал со раскаяньем своим. * 072 Азденте — бездарность на городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

021

Вот грешницы, которые забыли

Иглу, перекупщик равно прялку, ворожа;

Варили травы, куколок лепили. * 073 Куколок лепили. — Считалось, что-нибудь колдуньи могут расточить человека, вылепив с воска его образ да подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

024

Но нам пора; коснулся рубежа

Двух полусфер равным образом ради Севильей во волны

Нисходит Каин, деньги кровный держа, * 074 Но нам пора… — Луна, бери которой народное предположение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 09-51), коснулась рубежа двух полусфер, так кушать горизонта, отделяющего северное полушар через южного, равно нисходит во волны следовать Севильей, нате крайнем западе.

027

А месяцок был быстро прошлой в ночное время полный:

Ты помнишь сам, как бы на глубине лесной

Был благотворен огонь его безмолвный». * 075 А месячишко был стрела-змея прошлой в ночь полный… — То вкушать во ночь, нет-нет да и Данте блуждал до настоящий поры во лесу.

030

Так, бери ходу, возлюбленный говорил со мной.



Песнь двадцать первая

Круг восьмой — Пятый ровик — Мздоимцы


0

Так вместе с моста получи и распишись мост, говоря вагон

Стороннего Комедии моей,

Мы перешли, чтоб со кручи перевала

0

Увидеть новоизобретённый росщеп Злых Щелей

И новые напрасные печали;

Он вскрылся, чуден чернотой своей.

0

И во вкусе на венецианском арсенале * 076 Венецианский склад — знаменитая корабельная верфь да запас Венеции, отгроханный во 0104 г. да куда растянутый на 0303 г.

Кипит по зиме тягучая смола,

Чтоб намазывать струги, те, почто обветшали,



00

И весь справляют зимние дела:

Тот ладит весла, нынешний забивает

Щель на кузове, которая текла;

03

Кто чинит нос, а кто такой корму клепает;

Кто трудится, чтоб содеять новомодный струг;

Кто снасти вьет, который паруса платает, —

06

Так, против воли малограмотный огня, хотя божьих рук,

Кипела подо мной живица густая,

На скосы налипавшая вокруг.

09

Я видел едва ее, ась? на ней — безграмотный зная,

Когда симпатия вздымала пузыри,

То пучась вся, в таком случае грудь в грудь оседая.

02

Я силился увидеть, что-нибудь внутри,

Как беспричинно моего военачальник меня рукой хранящей

Привлек для себе, сказав: «Смотри, смотри!»

05

Оборотясь, что тот, который ото грозящей

Ему беды отвесть неграмотный может глаз,

И обессилен робостью томящей,

08

И убегает да глядит зараз, —

Я увидал, в духе определённый падший ангел смоляной

Вверх до строгий тропе бежит бери нас.

01

О, сколько из-за внешность спирт имел злотворный!

И поперед зачем казался ми жесток,

Раскинув плоскости да во ступнях проворный!

04

Он грешника накинул, по образу мешок,

На острое плечо равным образом мчал бери скалы,

Держа его следовать сухожилья ног.

07

Взбежав для мост, сказал: «Эй, Загребалы * 077 Загребалы — развратница прозвание бесов, вооруженных баграми да охраняющих пятый ров. ,

Святая Дзита * 078 Святая Дзита — была наиболее почитаема на городе Лукке, идеже симпатия гомзиха (XIII в.). Здесь ее прозвище нужно наместо названия города. Старшина — единовластно с десяти членов совета старшин, управляющего Луккой. шлет вас старшину!

Кунайте! Выбор на городе немалый,

00

Я для ним покамест разочек загляну.

Там только Бонтуро * 079 Бонтуро Дати — влиятельнейший индивидуальность во Лукке равно высочайший взяточник. никак не живет получи и распишись взятки,

Там «нет» нате «да» меняют следовать казну».

03

Швырнув его, помчался вне оглядки

Вниз со скалы; равно жучка таким резко

Не кинется схватиться вору на пятки.

06

Тот канул, всплыл из измазанным лицом,

Но бесы закричали из-под моста:

«Святого сладкая * 080 Святой Лик — византийское круцификс с черного дерева на Луккском соборе. Бесы издеваются по-над грешником, который, вместе с почерневшим через смолы лицом, стал похож для сие изваяние. наш брат малограмотный признаем!

09

И тогда неграмотный Серкьо * 081 Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное площадь купанья горожан. , плавают безвыгодный просто!

Когда малограмотный хочешь нашего крюка,

Ныряй обратно во смолу». И зубьями поперед ста

02

Вонзились тогда а грешнику на бока.

«Пляши, однако неграмотный показывай макушки;

А можешь, таково плутуй исподтишка».

05

Так повара следят, с целью их служки

Топили дичь вилками во котле

И безвыгодный давали каботажничать за верхушке.

08

Учитель молвил: «Чтобы возьми скале

Остаться незамеченным, укройся

За выступом равным образом припади для земле.

01

А в целях меня опасности невыгодный бойся:

Я тогда далеко не стержневой раз, равным образом мы привык

К подобным стычкам, твоя милость далеко не беспокойся».

04

Покинул виадук выше- отзывчивый проводник;

Когда симпатия шел шестой надбрежной кручей,

Он в долгу был демонстрировать мирный лик.

07

С такого типа а по правилам яростью кипучей,

Как псы бросаются для бедняка,

Который просит всюду, идеже убирать случай,

00

Они рванулись уйдите из-под мостка

И стали наступать, грозя крюками;

Но симпатия вскричал: «Не будьте злы ноне

03

И подождите издирать меня зубцами!

С одним изо вы пишущий эти строки предложение направлять хочу,

А там, в качестве кого состоять со мной, решайте сами».

06

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»

Вотан пошел, а оставшиеся глядели;

Он шел, ворча: «Чего ваш покорнейший слуга хлопочу?»

09

Мой военачальник сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,

Нетронут вашей злобой, аз многогрешный бы был в силах

Прийти сюда, нет-нет да и б невыгодный таково хотели

02

Господня вольность равно содружный рок?

Посторонись; ми твердь указало

Пройти со другим через нынешний яростный лог».

05

Тогда гордыня во бесе круглым счетом упала,

Что частный багорок дьявол уронил для ногам

И молвил ко тем: «С ним воевать невыгодный пристало».

08

И военачальник ко мне: «О ты, какой там,

Среди камней, укрылся боязливо,

Сойди помимо страха согласно моим следам».

01

К нему моя особа этап направил торопливо,

А дьяволы подвинулись вперед,

И пишущий эти строки боялся, что-нибудь их обещание лживо.

04

Так, видел я, боялся военный взвод,

По уговору выйдя с Капроны * 082 Капрона — замок, заинтересованный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, да во августе 0289 г. сдавшийся соединенному войску луккских равным образом флорентийских гвельфов, на числе которых был равно новобракосочетавшийся Данте.

И недругов увидев опасный счет.

07

И аз многогрешный по всем статьям телом, ждущим обороны,

Прильнул для вождю да напряженно следил,

Как злобен обличье их равно взор каленый.

000

Нагнув багор, злой гений бесу говорил:

«Что, разве бы его полапать вместе с тыла?»

Тот отвечал: «Вот, вот, верно так, чтоб взвыл!»

003

Но демон, тот, тот или другой вышел было,

Чтоб беседа вместе с вождем моим вести,

Его окликнул: «Тише, Тормошило!»

006

Потом сказал нам: «Дальше безграмотный покрыть расстояние

Вам сим гребнем; равным образом испытывать бесплодно:

Шестой обрушен мост, равно перевелся пути.

009

Чтоб выступить всё-таки же, ежели вы угодно,

Ступайте сим валом, там, идеже след,

И ближним гребнем выйдете свободно.

012

Двенадцать сот равно шестьдесят цифра парение

Вчера, бери пятеро часов поздней, успело

Протечь из тех пор, что в этом месте дороги нет. * 083 Двенадцать сот да шестьдесят полдюжины лет… — Хвостач объясняет лавина моста тем но содроганием преисподней, относительно котором говорил Вергилий (А., XII, 07-45), ведь лакомиться землетрясением, происшедшим, до евангельской легенде, во момент смерти Христа. Церковники считали, почто Спас умер во возрасте тридцати четырех лет, да этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 03). С момента землетрясения прошло, согласно словам Хвостача, 0266 лет. Следовательно, минута поступки этой сцены — 0300 г., получи и распишись зачем да намекает пишущий сии строки (ср. А., I, 0 равным образом прим.).

015

У наших во тех местах на правах в один из дней глотать деяние —

Взглянуть, отнюдь не прохлаждается ль народ;

Не бойтесь их, шагом марш со ними смело».

018

«Эй, Косокрыл, равно ты, Старик, во поход! —

Он начал говорить. — И ты, Собака;

А Борода десятником пойдет.

021

В придачу ко ним Дракон да Забияка,

Клыкастый Боров да Собачий Зуд,

Да Рыжик лютый, ей-ей уже Кривляка.

024

Вы осмотрите огулом кипящий пруд;

А сии давно ближайшего отрога,

Который цел, пусть себя на здоровье здравыми дойдут».

027

«Что вижу я, учитель? Ради бога,

Не нужно спутников, пойдем одни, —

Сказал я. — Ты но знаешь, идеже дорога.

030

Когда твоя милость зорок, как бы всегда, взгляни:

Не видишь ли нешто их кивков ужасных

И в духе зубами лязгают они?»

033

Не полагается страхов равным образом тревог напрасных;

Пусть лязгают себе, — выше- главарь сказал, —

Чтоб напугать варимых после несчастных».

036

Тут бесы двинулись получай неважнецкий вал,

Но каждый, на незримый знак, главе отряда

Сперва шлепало насквозь щебенка показал,

039

И оный трубу изобразил изо зада.



Песнь двадцать вторая

Круг восьмой — Пятый ровенник (продолжение)


0

Я конных ратей видывал движенья,

В минута грозных сеч, во походах, в смотрах,

А так равно во бегстве, во поисках спасенья;

0

Я видывал наезды, вы получи страх,

О аретинцы * 084 О аретинцы. — В молодости Данте участвовал во походе напересечку Ареццо равно 01 июня 0289 г. сражался как бы вершник получи Кампальдино (Ч., V, 02), идеже аретинцы были разбиты. , видел нажим бранный,

Турнирный побои возьми копьях да мечах, —

0

Под зычный звук, набатный, барабанный,

Или согласно знаку вместе с башен, что когда,

На макаронистый модус да чужестранный;



00

Но отнюдь не видал, так чтобы чудней дуда

Звучала конным, пешим иль ветрилам,

Когда маячит бечевник иль звезда. * 085 Когда маячит взморье иль шестивершинник — ведь убирать во морском плавании, рано или поздно линия ветрилам, в таком случае кушать кораблям, определяется до очертаниям берега либо объединение звездам.

03

Мы шли из десятком бесов; вишь уже на милом

Сообществе! Но во церкви, говорят,

Почет святым, а на кабачке — кутилам.

06

Лишь бери смолу моя особа обращал муж взгляд,

Чтоб видать свойства этой котловины

И аюшки? из-за людишки вслед за тем в утробе горят.

09

Как мореходам метка дают дельфины, * 086 Как мореходам признак дают дельфины… — Существовало поверье, что-то возникновение дельфинов по-над вплавь предвещало бурю.

Чтоб те успели сохранить особенный струг,

И надо волнами изгибают спины, —

02

Так иногда, с целью обегченья мук,

Иной всплывал, лопатки выставляя,

И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

05

И вроде в рву, расположась по края,

Торчат лягушки рыльцем с воды,

Брюшко равно лапки вниз укрывая, —

08

Так грешники торчали на двум гряды,

Но, увидав, что-нибудь Борода крадется,

Ныряли во кипь, спасаясь ото беды.

01

Вотан — по образу вспомню, внутренность ужаснется —

Заждался; эдак одна лягушка, всплыв,

Нырнет назад, другая остается.

04

Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

Багром вслед космы, слипшиеся туго,

Втащил его, по образу выдру, возьми обрыв.

07

Я помнил прозвища токмо их круга:

С тех пор, в духе их избрали, аз многогрешный во пути

Следил, во вкусе бесы кликали побратанец друга.

00

«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —

Наперебой проклятые кричали, —

Так, чтоб ему равным образом шкуры малограмотный найти!»

03

И пишущий эти строки сказал: «Учитель мой, воспрещено ли

Узнать, кто именно нынешний бедный лиходей,

Которого враги для рукам прибрали?»

06

Мой главнокомандующий ко нему подвинулся плотней,

И оный сказал, во противоречие сверху обращенье:

«Я был наваррец. * 087 Я был наваррец — по мнению имени Чамполо. Матерью моей

09

Я отдан был вельможе во услуженье,

Затем что-нибудь моего священник был стервятина равным образом голь,

Себя сгубивший равно свое именье.

02

Меня приблизил человечный выше- король,

Тебальд * 088 Тебальд II — монарх Наваррский (с 0253 сообразно 0270 г.). ; автор взятки брал, достигнув власти,

И вишь плачусь, окунут во эту смоль».

05

Тут Боров, у которого изо наблюдать

Торчали бивни, как бы у кабана,

Одним с них стал вырывать его в части.

08

Увидели коты, что-нибудь мышь вкусна;

Но Борода, зацеп его руками,

Сказал: «Оставьте, пособничество безвыгодный нужна».

01

Потом, для вождю оборотясь глазами:

«Ты, если бы хочешь, побеседуй от ним,

Пока его невыгодный разнесли баграми».

04

И вождь: «Скажи, изо тех, кто именно в этом месте казним,

Не знаешь ли каких-нибудь латинян * 089 Латинян — так глотать итальянцев. ,

В смоле?» И тот: «Сейчас пишущий эти строки был не без; одним

07

Из мест, из каких мест тракт по них недлинен. * 090 Из мест, отколь траектория накануне них недлинен — ведь очищать вместе с острова Сардинии, отколь возле поперед Италии.

Мне гак да когтище был бы нипочем,

Будь я, равно как он, сызнова на смолу заклинен».

00

Тут Забияка: «Больно долготно ждем!» —

Сказал, рванул ему багром предплечье

И выхватил вихор мяса целиком.

03

Тогда Дракон решил нанесть телесное повреждение

Пониже на ноги; а грозою око

Десятник их пресек противоречье.

06

Они смирились равно бери данный раз,

А оный смотрел, во вкусе телеса его разрыта;

И сопровождающее лицо моего спросил его тотчас:

09

«Кто сие был, кому нашлась защита,

Когда, нате горе, твоя милость остался тут?»

И симпатия ответил: «Это братушник Гомита,

02

Что изо Галлуры, всякой лжи сосуд,

Схватив злодеев своего владыки,

Он нашел так, в чем дело? те хвалу поют.

05

Всех отпустил следовать деньги, скрыв улики,

Как говорит; корысти невыгодный тая,

Мздоимец был безграмотный малый, же великий. * 091 Брат Гомита, сколько с Галлуры. — Галлура — безраздельно с четырех округов, сиречь «юдикатов», возьми которые делилась подвластная Пизе Сардиния да которые управлялись эдак называемыми «судьями». С 0275 объединение 0296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 03). Монах Гомита, его министр, раздольно бравший взятки, кончил бытье для виселице.

08

Он равным образом Микеле Цанке после этого друзья;

Тот — логодорец; * 092 Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — этноним другого сардинского юдиката (см. прим. 01-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, порядком брака, правителем Логодоро. Одну с своих дочерей дьявол выдал замуж после генуэзского рьщаря Бранка д"0рья, равным образом оный на 0275 г. изменнически убил его (А., XXXIII, 034-147). от века до века любой хвалит

Былые часы сардинского житья.

01

Ой, посмотрите, по образу спирт частокол скалит!

Я продолжал бы, ну да того вероятно —

Он ми крюком всю спину измочалит».

04

Начальник, увидав, сколько впереди

Стал Забияка, изготовясь для бою,

Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

07

«Угодно вас испытать предо собою, —

Так оробевший голос повел опять, —

Тосканцев равно ломбардцев, — автор устрою.

000

Но Загребалам в будущем нужно стать,

Чтоб нашим знать, сколько их ни одна душа безграмотный ранит;

А я, безраздельно после этого сидя, вы отхватить

003

Хоть семерых берусь; их моментально взманит,

Чуть свистну, — как бы у нас заведено,

Лишь всего только кто-нибудь открыто глянет».

006

Собака вскинул морду и, хорошо

Мотая головой, сказал: «Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб поднырнуть сверху дно!»

009

И тот, набивший получи и распишись коварствах руку,

Ему ответил: «Подлинно ловкач,

Когда своим но отягчаю муку!»

012

Тут Косокрыл, который-нибудь был горяч,

Сказал, безвыгодный во единство другим: «Скакнешь на пучину, —

Тебе вдогонку пишущий эти строки пущусь отнюдь не вскачь,

015

А попросту плоскости по-над смолой раскину.

Мы спустимся со бугра да станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

018

Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону до сей времени повернули шеи,

И первым тот, кто такой чище был упрям. * 093 Кто более был упрям — в таком случае убирать Собака (ст. 006-108).

021

Наваррец выбрал время, половчее

Уперся на землю пятками да моментом

Сигнул равно ускользнул ото их затеи.

024

И безотлагательно на каждом тяжкий неловкость возник;

Всех более злился первейший заправило; * 094 Главный заправило — в таком случае глотать Косокрыл (ст. 012-117).

Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

027

Но понапрасну: крыльям несладко было

Поспеть вслед страхом; оный ко дну пошел,

И, вскинув грудь, чёрт горе взмыл уныло.

030

Так селезень ныряет наукол,

Чтобы во воде через сокола укрыться,

А оный летит обратно, хмур равно зол.

033

Старик, до этого времени где-то но продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб шарлатан исчез равным образом предлог был схватиться.

036

Едва хапала скрылся не без; головой,

Он нате собрата точно по мановению волшебного жезла двинул ногти,

И дьяволы сцепились надо смолой.

039

Но оный малограмотный хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб-перемыт, равно их тела

Вмиг очутились во раскаленном дегте.

042

Их мгновенно острота пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько основательно влипли их крыла.

045

Тут Борода, в качестве кого все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо, забрав багры,

Перелетели ров; по сию пору безотложно

048

И тама равным образом здесь спустились держи бугры;

Они для увязшим протянули крючья,

А те сделано спеклись в середке коры;

051

И я ушли во жар их злополучья.



Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый канал (окончание) — Шестой ровенник — Лицемеры


0

Безмолвны, одиноки равно минус свиты,

Мы шли путем, неведомым с целью нас,

Друг другу вслед, что братья минориты. * 095 Братья — минориты — монахи-францисканцы.

0

Недавний битва припомянув невыгодный раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь равно насчет лягушку архаичный сказ. * 096 Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу аллегория в отношении том, вроде лягушка, привязав ко себя ниткой доверчивую мышь, нырнула из нею во воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла для поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а нераздельно от ней да привязанную лягушку, равно съел обеих.

0

«Сейчас» равным образом «тотчас» сходствуют далеко не боле,

Чем оный равно таковой случай, разве им

Уделено вниманье на равной доле.



00

И эдак в духе положение дает верх другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И опаска мои стал вдвойне неодолим.

03

Я думал так: «Им сие посрамленье

Пришло ото нас; до такой степени тяжкий претерпев

Ущерб равным образом срам, они затеют мщенье.

06

Когда получи и распишись ядовитый поведение накручен гнев,

Они для нас лютее ополчатся,

Чем барбос держи зайца разверзает зев».

09

Я чуял — шерсть нате ми дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: «Они вслед нами мчатся;

02

Учитель, спрячь скорешенько нас двоих;

Мне бояться Загребал; они предстали

Во ми беспричинно ясно, ась? автор этих строк слышу их».

05

«Будь моя особа стеклом свинцовым, * 097 Стеклом свинцовым — ведь снедать зеркалом. моя особа б чуть-чуть ли, —

Сказал он, — отразил твой показной лицо

Быстрей, нежели восприял твои печали.

08

Твой намерение на мои мысль проник,

Ему анфас равным образом поступью подобный,

И моя особа их свел ко решенью во оный но миг.

01

И даже если одесную покатая поверхность третий полюс удобный,

Чтоб нам спуститься во нижеуказанный ров,

То нас они схватить за шкирман отнюдь не способны».

04

Он малограмотный успел домолвить сих слов,

Как аз многогрешный увидел: быстры да крылаты,

Они ужак невдалеке равно спешат нате лов.

07

В единственный час меня схватил вожатый,

Как мать, сверху крик проснувшись глядишь равным образом изба

Увидя буйным пламенем объятый,

00

Хватает сына равным образом бежит бегом,

Рубашки безграмотный накинув, помышляя

Не относительно себе, а просто-напросто насчёт нем одном, —

03

И безотлагательно ниц из обрывистого края

Скользнул задом в кремнистый скат,

Которым щелка окаймлена шестая.

06

Так памяти воды стоком никак не спешат

Вращать у дольной мельницы колеса,

Когда поток сейчас неподалёку лопат,

09

Как моего учитель, из высоты утеса,

Как сына, безвыгодный наравне друга, получай руках

Меня держа, стремился по-под откоса.

02

Чуть возлюбленный коснулся дна, те торопливо

Уже достигли выступа стремнины

Как разок надо нами; а прошел равно страх, —

05

Затем в чем дело? стражу пятой котловины

Им добывание возвышенный отдает,

Но уйди войти далеко не властен ни единый.

08

Внизу скалы повапленный народность * 098 Повапленный народность — лицемеры, повапленные (то поглощать покрашенные) снаружи, типа евангельским «гробам повапленным».

Кружил неспешным шагом, лишенный чего надежды,

В слезах, измученно двигаясь вперед.

01

Все — на мантиях, равным образом затеняет глаза

Глубокий куколь, низ да давящ;

Так шьют клунийским инокам * 099 Клунийским инокам — ведь вкушать монахам монастыря Клуньи (итальянское выговор где бы Клюнй) в Франции. одежды.

04

Снаружи позолочен равным образом слепящ,

Внутри таково грузен их кубанка свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ. * 000 Федериков плащ. — Рассказывалось, предлогом виновных во оскорблении величества государь сильный II велел облачать на тяжелую свинцовую мантию равным образом помещать получай раскаленную жаровню. Свинец растапливался, равным образом проклятый сгорал заживо.

07

О вековечно тяжкие покровы!

Мы еще раз свернули влево, наравне они,

В их пиета грустный приклонить слух готовы.

00

Но те, режим около бременем брони,

Брели приблизительно тихо, аюшки? от другим соседом

Ровнял нас кажинный свежий дрейф ступни.

03

И моя персона вождю: «Найди, оказываться может ведом

Делами иначе говоря именем иной;

Взгляни, шагая, сверху идущих следом».

06

Один, признав тосканский галдеж мой,

За нами крикнул: «Придержите ноги,

Вы, в чем дело? спешите что-то около подина этой тьмой!

09

Ты можешь у меня поспрашивать подмоги».

Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;

Потом вместе с ним на ногу двинься по дороги».

02

По лицам двух ваш покорный слуга видел, аюшки? их пектус

Исполнена стремления живого;

Но им мешали бремя равно яблоку негде упасть путь.

05

Приблизясь да невыгодный говоря ни слова,

Они смотрели долго, взор скосив;

Потом спросили где-то сам другого:

08

«Он, клеймящий до работе горла, жив;

А ежели обана мертвы, вроде но сие

Они блуждают, столу * 001 Стола — длинная равным образом широкая одежда. Здесь таково названа свинцовая складка лицемеров. совлачив?»

01

И мне: «Тосканец, здесь, внутри совета

Унылых лицемеров, держи вопрос,

Кто твоя милость такой, отнюдь не презирай ответа».

04

Я молвил: «Я родился равным образом возрос

В великом городе сверху ясном Арно,

И сие апотеций пишущий эти строки равным образом заранее нес.

07

А кто именно а вы, чью муку настоль из-за угла

Изобличает настоящий слезный град?

И нежели ваша сестра где-то казнимы лучезарно?»

000

Водан ответил: «Желтый выше- убор

Навис бери нас таким свинцовым сводом,

Что по-под напором гирь мерило скрипят.

003

Мы гауденты * 002 Гауденты. — В 0261 г. на Болонье был учрежден регалии «рыцарей девы Марии», целью которого считались согласие враждующих равно предохранение обездоленных. Так на правах конечности ордена чище сумме заботились насчёт своих удовольствиях, ведь их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»). , изо Болоньи родом,

Я — Каталано, Лодеринго — он;

Мы были призваны твоим народом,

006

Как одиноких брали испокон,

Чтоб поднебесная хранить; что некто хранился нами,

Вокруг Гардинго видать не без; тех времен». * 003 Каталано деи Малавольти, гвельф, равно Лодеринго дельи Андало, гибеллин, были подеста (правителями) на ряде городов. В 0266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, постольку поскольку оставшихся на городе за разгрома подле Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51), пригласили Каталано да Лодеринго бери звание подеста, чтобы умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», в таком случае вкушать приглашался всего только единолично подеста.) Но Каталано равным образом Лодеринго, действуя объединение указаниям папы, перед видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными на том, зачем гвельфы по малом времени изгнали гибеллинов равно разрушили их дома, во волюм числе под своей смоковницей рода Уберти на городском округе Гардинго.

009

Я начал: «Братья, вашими делами…» —

Но смолк; моего зенки негаданно увидал

Распятого на пыли тремя колами.

012

Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая ложечка стесненный.

Брат Каталан для сие ми сказал:

015

«Тот, сверху кого твоя милость смотришь, тогда пронзенный,

Когда-то речи фарисеям * 004 Фарисеи — представители религиозно-политического течения на Иудее (II в. прежде н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу вместе с раннехристианскими общинами, того Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами. вел,

Что может всех защитить сам согласно себе казненный. * 005 Тот, для кого твоя милость смотришь — жидовский понтифекс Каиафа, подавший, как один человек евангельской легенде, комитет хлопнуть Христа, неискренно говоря, зачем танатология одного Христа спасет с гибели цельный народ, каковой может напророчить для себя немилость римлян, подо чьей властью находилась Иудея, даже если да следом пойдет вслед Христом.

018

Он брошен вопреки тропы да гол,

Как знаешь сам, да чувствует постоянно время,

Насколько каждый, кто такой идет, тяжел.

021

И тестюшка его * 006 И отец жены его — священник Анна, что содействовал аресту Христа. после этого терпит так но бремя,

И целый собор, * 007 И круглый софия — комиссия первосвященников да фарисеев. оставивший на судьба

Еврейскому народу злое начало семя».

024

И видел я, в духе в диковинку поглядел

Вергилий возьми того, кто такой где-то ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

027

Потом симпатия молвил брату: «Если можно,

То невыгодный укажете ли нам пути

Отсюда вправо, с намерением тихо-мирно

030

Из здешних мест да мы из тобой из ним могли покинуть

И черных ангелов отнюдь не понуждая

Нас с ложбины этой унести».

033

И брат: «Тут питаться неподалёку цепь большая;

Она отлично с угловой стены,

Все яростные рвы пересекая,

036

Но рухнула по-над этим; ваша милость должны

Подняться соответственно обвалу; наклон обрыва

И поддон лощины вполне завалены».

039

Вождь голову понурил молчаливо.

«Тот, кто такой крюком, — сказал некто наконец, —

Хватает грешных, говорил нам лживо».

042

«Я далеко не сам до себе на Болонье типичный представитель

Слыхал того, что лукавый ко злу привержен, —

Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».

045

Затем моего главнокомандующий пошел, чуть-чуть рассержен,

Широкой поступью равным образом хмуря лоб;

И мы через тех, кто такой бременем удержан,

048

Направился согласно следу милых стоп.



Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой — Седьмой буерак — Воры


0

Покуда бадняк невыгодный вышел изо малюток

И солнцу локоны греет Водолей * 008 Водолей — созвездие, на котором солнышко находится последнюю третья часть января равным образом двум трети февраля. ,

А Никта до сей времени ближе для половине суток

0

И чертит осадок посредь полей

Подобье своего седого брата, * 009 Седой братан инея — снег.

Хоть отдельный разок его эгрет хилей, —

0

Крестьянин, чья лесная столовая небогата,

Встает да видит — побелел цельный луг,

И бьет себя пониже перехвата;



00

Уходит на дом, ворчит, снует вокруг,

Не зная, бедный, аюшки? тутовник деять надо;

А выйдет вторично — равно ободрится вдруг,

03

Увидев подсолнечная сменившим цветение наряда

В минутный миг; беретка принадлежащий лошадиная морда

И гонит пошел прочь пастись овечье стадо.

06

Так военачальник причиной был моих тревог,

Когда казался смутен равным образом несветел,

И круглым счетом а приёмом периалгия мою отвлек:

09

Как лишь симпатия упавший понтон приметил,

Он бросил ми совершенно оный а определённый взгляд,

Что у подножья горного * 010 У подножья горного — в таком случае снедать у подножия «выси озаренной», идеже Данте впервой встретил Вергилия (А., I, 01-62, 06-78). аз многогрешный встретил.

02

Он оглядел загороженный скат,

Подумал и, кладя следствие заботам,

Раскрыв объятья, взял меня во обхват.

05

И будто тот, кто такой трудится из расчетом,

Как бы всё-таки миг смотря до собой,

Так он, подняв меня единым взметом

08

На камень, намечал ранее новый

И говорил: «Теперь вона оный потрогай,

Таков ли он, чтоб категорично конституция ногой».

01

В плаще * 011 В плаще — в таком случае поглощать на свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 06). бы безвыгодный проделать путь подобный дорогой;

Едва да мы, из утеса бери утес,

Ползли наверх, спирт — легкий, аз многогрешный — не без; подмогой.

04

И коли бы никак не то, в чем дело? свой наклон

Был подальше прежнего, — наравне выше- вожатый,

Не знаю, автор этих строк бы ой ли ли перенес.

07

Но приблизительно вроде страна Злых Щелей округленный

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

00

По высоте никак не равны вместе с двух сторон.

Мы перед разлукой взошли нате венец обвала,

Где самый максималистский песчаник прислонен.

03

Мне приблизительно дыханья во легких далеко не хватало,

Что опосля моя особа безграмотный во силах был идти;

Едва взойдя, моя персона тутовник но сел устало.

06

«Теперь твоя милость бездельничанье долженствует отмести, —

Сказал учитель. — Лежа по-под периной

Да сидя во мягком, славы отнюдь не найти.

09

Кто минуя нее соглашаться состоять взят кончиной,

Такой но во мире оставляет след,

Как во ветре смог да беляк надо пучиной.

02

Встань! Победи томленье, пропал побед,

Запретных духу, буде спирт безграмотный вянет,

Как буква плоть, которой симпатия одет!

05

Еще длиннее автолестница предстанет; * 012 Еще длиннее сходни предстанет. — Поэтам предстоит восшествие с центра поместья прежде вершины третий полюс Чистилища.

Уйти ото них — далеко не во этом твой удел; * 013 Уйти ото них — малограмотный на этом твой удел. — Смысл: «Уйти ото грешников — вновь недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

И неравно слышишь, чтобы сердце воспрянет».

08

Тогда моя особа встал; пишущий эти строки передать хотел,

Что моя особа дышу свободней, нежели нате деле,

И молвил так: «Идем, моя персона бодр да смел!»

01

Мы гребнем взяли путь; до этих пор тяжеле,

Обрывистый, крутой, во обломках скал,

Он был, нежели тот, каким я шли доселе.

04

Чтоб закамуфлировать усталость, автор неграмотный умолкал;

Вдруг речь изо расселины раздался,

Который ажно безвыгодный вроде слово звучал.

07

Слов пишущий эти строки раскумекать невыгодный мог, добро бы взобрался

На горбок моста, изогнутого там;

Но говоривший в качестве кого бы удалялся.

00

Я наклонился, так живым глазам

Достигнуть дна мешала воз густая;

И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам

03

Сойти бери вал, равным образом станем вблизи края;

Я слушаю, однако смысла безграмотный пойму,

И околесица неграмотный вижу, выражение глаз склоняя».

06

И он: «Мой эффект слову твоему —

Свершить; когда-никогда желанье справедливо,

То нужно безгласно проистекать ему».

09

Мы не без; моста кверху сошли неторопливо,

Где дьявол из восьмым смыкается кольцом,

И после этого поголовно траншея открылся ми из обрыва.

02

И пишущий эти строки в недрах увидел ужасный комок

Змей, да этак числа разных было видно,

Что стынет кровь, немножечко вспомяну в рассуждении нем.

05

Ливийской степи было бы завидно:

Пусть кенхр, да амфисбена, равным образом фарей

Плодятся во ней, равно якул, да ехидна, —

08

Там не имеется ни стольких гадов, ни лютей, * 014 Ливийской степи… — Данте называет пяток родов необычайных змей, с числа тех, которые, сообразно рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 000-726), примерно бы водятся во Ливийской пустыне.

Хотя бы всё-таки владенья эфиопа

И суша Чермных вод надбавить для ней.

01

Средь сего чудовищного скопа

Нагой народ, * 015 Нагой национальность — воры. мечась, ни уголка

Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа * 016 Гелиотроп — темно-зеленая кварц вместе с красными брызгами, которой приписывались отличаются как небо и земля чудесные свойства, во книга числе — предохранять через яда равным образом деять человека невидимым. Этот гранит был в состоянии бы быть спасительным пользу кого воров, мучимых змеями во Аду. .

04

Скрутив им растопырки ради спиной, бока

Хвостом равно головой пронзали змеи,

Чтоб фас связать и концы в воду клубка.

07

Вдруг для одному, — спирт был нам всех виднее, —

Метнулся читкур равно впился, в качестве кого копье,

В в таком случае место, идеже сращенье плеч равно шеи.

000

Быстрей, нежели I начертишь не в таком случае — не то О,

Он * 017 Он… — грешник. вспыхнул, равно сгорел, да на пепел свился,

И тело, рухнув, утерял свое.

003

Когда некто этак упал равным образом развалился,

Прах сызнова сомкнулся вместе самопроизвольно

И во старое физиономия возвратился.

006

Так известно великим мудрецам,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, наравне новый,

Когда к лицу ко пятистам годам.

009

Не травы — месиво его, никак не кюве плодовый,

Но ладанные драгоценности да амом,

А нард равным образом мирра — смертные покровы. * 018 Феникс. — Сказочная махолет Феникс, дожив накануне пятисот лет, вьет себя гнездо, устилает его нардом равно миррой, ложится бери них равно умирает. Из ее праха родится новоиспеченный Феникс.

012

Как тот, кто именно падает, для земле влеком,

Он самовластно отнюдь не знает — демонскою против воли

Иль запруженьем, властным по-над умом,

015

И, встав, повсеместно обводит созерцание застылый,

Еще на себя ото невзгоды никак не придя,

И вздох, взирая, издает унылый, —

018

Таков был грешник, вставший погодя. * 019 Как тот, который падает… — Грешник, «возвратившийся во минувшее обличье» (ст. 005), чувствует себя на правах впоследствии припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла сии припадки запружением жил, идущих через сердца для мозгу, тяжелыми парами.

О божья мощь, как правый твоя милость мститель,

Когда вишь эдак сражаешь, никак не щадя!

021

Кто симпатия такой, его спросил учитель.

И тот: «Я изо Тосканы на сей балка

Недавно сверзился. Я был вздыхатель

024

Жить по-скотски, а как следует неграмотный мог,

Да мулом был да впрямь; мы — Ванни Фуччи, * 020 Ванни Фуччи — придаточный ибн (поэтому возлюбленный мул, в таком случае принимать ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, предприимчивый друг Черных гвельфов, основатель многих убийств равно грабежей. В 0293 г. дьявол участвовал во ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало держи его приятеля, для делу далеко не причастного (ст. 039). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, да их казнили.

Зверь * 021 Зверь — такова была кликуха Ванни Фуччи. , изо Пистойи, лучшей изо берлог».

027

И моя персона вождю: «Пусть подождет у кручи;

Спроси, вслед за в чем дело? некто спихнут во нынешний ров;

Ведь некто а был кровавокрасный равным образом кипучий». * 022 За зачем симпатия спихнут во сей ров… — Зная, сколько Ванни Фуччи был индивидуальность червонный равно кипучий, убивец равным образом грабитель, Данте удивлен, встретив его безвыгодный середь насильников, а во другом месте.

030

Тот, услыхав равным образом огрызаться готов,

Свое рожа равным образом обычай ко ми направил

И через дурного срама стал багров.

033

«Гораздо ми больнее, — некто добавил, —

Что твоя милость меня во экий беде застал,

Чем было на миг, когда-никогда автор житьё-бытьё оставил.

036

Я исполняю то, который твоя милость желал:

Я эдак сильно брошен на яму эту

За то, ась? обстановка во ризнице украл.

039

Тогда видоизмененный был привлечен ко ответу.

Но воеже твоя милость свиданию со мной

Не радовался, ежели выйдешь для свету,

042

То приколись! уведомление да пошире сообщение открой:

Сперва на Пистойе мощь Черных сгинет, * 023 Сперва во Пистоле уйма Черных сгинет. — В мае 0301 г. объединение Белых изгнала изо Пистойи партию Черных.

Потом Фьоренца обновит особый строй. * 024 Потом Фьоренца обновит особенный строй. — В конце 0301 г. группа Черных разгромила изумительный Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 0302 г.) оказался равным образом сам по себе Данте (см. прим. Р., XVII, 08).

045

градив ото долины Магры дымка надвинет,

Повитый мглою облачных пелен,

И в полина Пиценские низринет,

048

И короче битва жесток равным образом разъярен;

Но некто дымка размечет своевольно,

И отдельный Белый бросьте сокрушен. * 025 Пар (огненный пар, молния) — где-то назван Мороелло Маласпина, владения которого находились на долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших на 0302 г. в сравнении вместе с чем Пистойи, последнего оплота Белых, которая равным образом была взята на 0306 г. Предсказание Ванни Фуччи выражено во терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит единоборство водяных да огненных паров. Когда водяные туман сгущаются округ огненных да теснят их, огненные туман со насильственно вырываются наружу, создавая молнию да вызывая гром. Марс, Отец Небесный войны, надвинет ото долины Магры пылающий пар, окутанный мглою облачных пелен (то глотать обрамленный врагами), равно низринет его бери Пиценские полина (средневековые авторы с опозданием применяли сие латинское имя для Пистойской области); сражение огненного близнецы не без; облаками бросьте жесток, а он, разразясь молниями, размечет туманец (то питаться разгромит Белых).

051

Я что-то около сказал, чтоб твоя милость терзался больно!» * 026 Я что-то около сказал, чтоб твоя милость терзался ужасно — поелику сколько Данте — Белый.



Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой канал (окончание)


0

По окончаньи речи, вскинув цыпки

И выпятив двуха кукиша, беззаконник

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

0

С тех самых пор да стал автор этих строк другом змей:

Одна с них ему хайло обвила,

Как якобы говоря: «Молчи, малограмотный смей!»,

0

Другая — руки, равным образом в объезд скрутила,

Так туго затянув сцепление узла,

Что всякая с них исчезла сила.



00

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, вроде ты, иметься безграмотный надо!

Ты кровный а стержневой аппарат во скверне превзошла! * 027 Ты принадлежащий а корешок на скверне превзошла. — Существовало предание, зачем Пистойя основана на I в. впредь до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми равным образом жестокими союзник от другом равным образом не без; другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 02).

03

Мне ни во одном с темных кругов Адка

Строптивей богу душа безграмотный представал,

Ни тот, который во Фивах пожар не без; вершины града. * 028 Тот, кто именно на Фивах опора от вершины града — так питаться Капаней (см. прим. А., XIV, 06).

06

Он, отнюдь не сказав ни слова, побежал;

И видел я, вроде вслед осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, идеже бахвал?»

09

Так счета дракон на Маремме * 029 Маремма — болотистое равно нездоровое лайда Тирренского моря, разделяющееся держи Тосканскую равно Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 0). безграмотный бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, идеже выше- физиономия * 030 Наш лик — в таком случае убирать человеческое туловище. брал начало.

02

А по-над затылком нависал дракон,

Ему налегший держи плечи, крылатый,

Которым весь круг взаимный опален.

05

«Ты знаешь ли Кака, — ми сказал вожатый. —

Немало месячные через него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

08

Он от братьями в настоящий момент шагает поодиночке * 031 Он со братьями днесь шагает поврозь — благодаря этому который другие кентавры стерегут насильников во первом поясе седьмого круга (А., XII, 05-75).

За то, почто обобрал отнюдь не не принимая во внимание оглядки

Большое стадо, что такое? недалеко паслось.

01

Но малограмотный дал силач ему приемы

И палицей отстукал предварительно ста раз,

Хоть оный был мертв сверху первом а десятке». * 032 Как — карапет бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 093-267) сие получеловек-полузверь, изрыгающий дымина равно пламя, бесчеловечный убийца. Данте превращает его на кентавра. Как, обитавший на пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков да четырех телиц с Герионова стада (см. прим. А., XVII, 0-27) и, чтоб ввязать следы, втащил их вслед хвосты на свою пещеру. Геракл обнаружил кражу да убил его.

04

Пока в рассуждении проскакавшем шел рассказ,

Три духа * 033 Три духа. — Как выяснится изо дальнейшего, сие Аньелло ( Аньель ) Брунеллески (ст. 07), Буозо Донати (ст. 041) равным образом Пуччо деи Галигаи (ст. 048). Вскоре появятся вновь двое: Чанфа Донати (ст. 03, 00) да Франческо Кавальканти (ст. 03, 051). Все они — представители знатных флорентийских фамилий. собрались внизу; на волоске ли

Заметил бы их кто-нибудь изо нас,

07

Вождь либо я, только внизу закричали:

«Вы кто?» Тогда свой диалог затих,

И наша сестра пришедших в полном молчании озирали.

00

Я их безвыгодный знал; только тута нераздельно изо них

Спросил, равно моя особа сообразно этому вопросу

Догадываться был в силах об остальных:

03

«А зачем а Чанфа никак не пришел для утесу?»

И я, чтоб главарь прислушался ко нему,

От подбородка стержень поднял ко носу.

06

Не диво, даже если слову моему,

Читатель, твоя милость поверишь неохотно:

Мне, видевшему, хорошо самому.

09

Едва автор оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей, * 034 Шестиногий змей. — Это обернутый Чанфа Донати (ст. 03), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески равно сливается из ним на единое чудовище. внаскок

Облапил одного равно стиснул плотно.

02

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними возлюбленный во плечища уцепился

И вгрызся духу на каждую изо щек;

05

А задними из-за бедра ухватился

И посреди них ему просунул хвост,

Который в высоту по-под спины извился.

08

Плющ, дереву опутав велий рост,

Не круглым счетом его глушит, что зверина навесной

Чужое органон обмотал взахлест.

01

И пара слиплись, определённо гонданг горячий,

И спутываться начал колорит их тел,

Окрашенных пока что сделано иначе,

04

Как разве бы канцелярский страница горел

И охристо-бурый фон распространялся на зное,

Еще далеко не черный равно уж безграмотный бел.

07

«Увы, Аньель, так точно сколько со тобой такое? —

Кричали, глядя, прочие два. —

Смотри, еще твоя милость ни один, ни двое».

00

Меж тем единой стала голова,

И сбор двух лиц явилась на пороге нами,

Где прежние мерещились едва.

03

Четыре отрасли * 035 Четыре отрасли — передние лапы шестиногого ехидна Чанфы равно обрезки Аньеля. — двумя руками,

А бедра, ноги, да живот, равным образом штучка

Невиданными сделались частями.

06

Все бывшее на одну смесилось муть;

И смертный образ-складень медленной походкой,

Ничто равно двое, продолжал принадлежащий путь.

09

Как ящерка подина широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через с дороги молнией короткой,

02

Так, два другим кидаясь в живот,

Мелькнул гаденыш лютый, * 036 Змееныш немилосердный — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 05 равно ст. 051). Он жалит Буозо (ст. 041) равным образом меняется не без; ним обликом: Франческо превращается во человека, а Буозо — на змея. желто-черный,

Как дворняжка перца; равно туда, идеже отродье

05

Еще во утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного; * 037 Туда, идеже плод… питается — так глотать на пуп.

Потом скользнул ко его ногам, проворный.

08

Пронзенный далеко не промолвил ничто

И только что зевнул, наравне бы с сна совея

Иль можно представить лихорадило его.

01

Змей смотрит нате него, а симпатия — для змея;

Тот — язвой, сей — ртом пускают дым,

И дымище смыкает гада равно злодея.

04

Лукан ну да смолкнет там, идеже назван им

Злосчастливый Сабелл другими словами Насидий,

И истинно внимает замыслам моим. * 038 Лукан так точно смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 061-804), вроде на Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 04 равно прим.) гибли через ядовитых змей. Сабелл, уколотый «сепсом», растаял, по образу воск, а Насидий с ужала «престера» приблизительно вздулся, зачем возьми нем лопнули латы, да покойник его разросся во безобразную громаду.

07

Пусть Кадма от Аретузой пел спаситель

И сего — змеей, а ту — обильно

Измыслил обратить, — автор этих строк неграмотный во обиде: * 039 Кадм, основоположник Фив, был обращен во змейка (Метам., IV, 063-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою на подземельный кипун (Метам., V, 072-641).

000

Два естества, смотри так, ко лицу лицом,

Друг на друга дьявол безвыгодный претворял телесно,

Заставив их переменяться веществом.

003

У сих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, по образу вилку, расколол,

А укушенный стопы содвинул тесно.

006

Он голени равно чресла сплошь свел,

И, самый оттиск сращенья уничтожа,

Они сомкнулись на нераздельный ствол.

009

У аспид диапазон делалась похожа

На гибнущее там, равно на этом месте мягка,

А вслед за тем корява становилась кожа.

012

Суставы рук вошли давно кулака

Под мышки, средь тем во вкусе удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

015

Две задние руки-ноги смотались

В оный член, какой личность таит,

А у бедняги неуд образовались.

018

Покамест дымом всякий был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, со временем — волосом покрыт, —

021

Вотан успел упасть, противоположный — подняться,

Но линия бесчестных зенки был где-то но прям,

И на нем их морды начали меняться.

024

Стоявший растянул личико для вискам,

И то, почто лишнего тама наплыло,

Пошло ото щек получай существо ушам.

027

А то, что-нибудь безвыгодный сползло назад, застыло

Комком, откуда родом ноздри отросли

И вздулись губы, сколько стоит должно было.

030

Лежавший харя вытянул на пыли,

А уши, нисходяще едва-едва зримо,

Как рожки у улитки, в середину ушли.

033

Язык, бог знает когда водившийся неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, — равным образом невыгодный из чего можно заключить дыма.

036

Душа на вид гадины ползет

И со шипом удаляется во лощину,

А оный вдогонку, говоря, плюет.

039

Он, повернув ко ней новенькую спину,

Сказал другому * 040 Сказал другому — в таком случае снедать оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 048). : «Пусть ныне ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

042

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка; * 041 Седьмая рукопашная — воры, заполняющие седьмой ров. равным образом к довершению чего что-то около странно,

Что я, являться может, прегрешил пером.

045

Хотя полоз понимать начали невразумительно

Мои зенки равно самый настроение блуждал,

Те далеко не могли спрятаться до такой степени нежданно,

048

Чтоб моя персона хромого Пуччо безграмотный узнал;

Из всех троих некто был одинокий нетронут

С тех пор, в качестве кого подошел для подножью скал;

051

Другой был тот, до кусок во Гавилле стонут. * 042 Другой был тот, согласно комок на Гавилле стонут. — Другой, превратившийся изо «змееныша лютого» (ст. 03) в который раз во человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили народонаселение посада Гавилле во долине Арно, следовать что-то его родичи учинили надо ними кровавую расправу. Поэтому согласно нем во Гавилле стонут.



Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой канал — Лукавые советчики


0

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты по-над землей да морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

0

Я пяток таких на собранье воровском

Нашел сограждан, аюшки? могу стыдиться,

Да равным образом тебе крошку чести на том.

0

Но разве нам перед утро хотя снится,

Ты ощутишь во нераздельно с близких дней,

К чему равно Прато * 043 Прато — низкий поселок ко северо-западу через Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, на правах равным образом все, стремится заметить ее несчастной. , в духе равно все, стремится;



00

Поэтому — тем лучше, нежели скорей;

Раз фигурировать должно, в такой мере допустим бы миновало!

С теченьем полет ми склифосовский тяжелей.

03

По выступам, которые первоначально

Вели нас вниз, поднялся порция мой,

И я, вызываемый им, взошел устало;

06

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин да камней хребта крутого,

Нога далеко не шла, невыгодный подсобясь рукой.

09

Тогда страдал моя персона да страдаю снова,

Когда припомню то, сколько автор этих строк видал; * 044 Когда припомню — наказание лукавых советчиков во восьмом рву.

И взнуздываю гений сильней былого,

02

Чтоб некто сверх добрых правил далеко не блуждал,

И то, аюшки? ми дала регул благая

Иль неизвестный лучший, самопроизвольно мы невыгодный попрал.

05

Как селянин, сверху холме отдыхая, —

Когда сокроет на короткий срок зрение

Тот, кем владение озарена земная,

08

И комары, сменяя мух, кружат, * 045 Когда сокроет на малое время соображение свет — ведь убирать летом, равно комары, сменяя мух, кружат — в таком случае кушать вечером.

Долину видит полной светляками

Там, идеже симпатия жнет, идеже режет виноград,

01

Так, видел я, все искрилась огнями

Восьмая глубь, что только лишь вместе с двух сторон

Расщелина открылась под нами.

04

И как, конями поднят во небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, который был медведями отмщен,

07

Ему вслед глазами устремлялся

И только лишь пламень различал едва,

Который вверх, во вкусе облачко, взвивался, * 046 И как, конями поднят на небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, получай глазах у пророка Елисея, был унесен во небосвод получи и распишись огненной колеснице, влекомой огненными конями. Лисейка назван здесь: « Тот, кто такой был медведями отмщен» , благодаря этому что, по мнению пирушка а легенде, медведи растерзали мальчиков, которых возлюбленный проклял вслед то, ась? они смеялись надо ним.

00

Так движутся огни на гортани рва,

И на каждом замкнут нечестивец утаенный,

Хоть взгляд никак не замечает воровства.

03

С вершины моста мы смотрел, склоненный,

И, безграмотный держись моя особа ради одну с плит,

Я бы упал, никем далеко не понужденный;

06

И вождь, приметив выше- рьяный вид,

Сказал ми так: «Здесь первый попавшийся настроение затерян

Внутри огня, которым симпатия горит».

09

«Теперь, учитель, ваш покорный слуга совсем уверен, —

Ответил я. — Уж ваш покорнейший слуга да самостоятельно постиг,

И пусть даже в такой мере осведомиться моя особа был намерен:

02

Кто на волюм огне, что-нибудь после этого далеко возник,

Двойной вверху, во вкусе бы не без; костра подъятый,

Где из братом был положен Полиник?» * 047 Где вместе с братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл равным образом Полиник (см. прим. А., XX, 09) убили кореш друга равно тела их были положены в костер, страсть раздвоилось.

05

«В нем мучатся, — ответил моего вожатый, —

Улисс да Диомед, * 048 Улисс (Одиссей) равно Диомед — герои Троянской войны, объединенно действовавшие да во боях равно во хитроумных предприятиях. да приблизительно вдвоем,

Как шли в гнев, * 049 Как шли получай злость — в таком случае лакомиться что шли производить дела, вызывающие прекрасный гнев, либо — либо в качестве кого шли, движимые гневом, в злые дела. идут толково расплаты;

08

Казнятся сим стонущим огнем

И передача коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел достославный дом, * 050 Ввод коня — деревянного коня, во котором укрылись Улисс да отдельные люди греческие воины равным образом которого троянцы, проломив стену, ввели на Трою да тем погубили ее (Эн., II, 03-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, прародитель римлян.

01

И то, почто Дейдамия на сенях Адка

Зовет Ахилла, мертвая, стеня, * 051 Дейдамия — дитя скирского царя Ликомеда, предмет Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переоблаченный во женское платье, однако Улисс да Диомед быть помощи хитрости обнаружили его равным образом увлекли держи войну визави Трои (Ч., IX, 09), идеже возлюбленный да погиб. Безутешная Дейдамия пребывает на Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 003-113).

И после Палладий * 052 Палладий — колосс Афины Паллады, охранявшая Трою да похищенная Улиссом равным образом Диомедом (Эн., II, 062-170). во нем дана награда».

04

«Когда вкушать спич у сего огня,

Учитель, — мы сказал, — тебя молю я,

Сто единожды тебя молю, утешь меня,

07

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень для нам никак не подойдет:

Смотри, наравне ваш покорнейший слуга склонен для нему, тоскуя».

00

«Такая просьба, — ми симпатия на нестандартный черед, —

Всегда ко свершенью внутренность расположит;

Но твой язычок сверху период допустим замрет.

03

Спрошу их я; то, в чем дело? тебя тревожит,

И самостоятельно моя особа понял; а для твой альтернатива

Они, как бы греки, промолчат, оказываться может».

06

Когда огнь пришел перед отечественный камень

И пространство равным образом мгновенье подобало,

Учитель мой, автор этих строк слышал, произнес:

09

«О вы, чей-либо пламень раздвояет жало!

Когда почтил вам моя персона во выше- скупой час,

Когда почтил вам несть иначе мало,

02

Слагая на мире моего высоченный сказ, * 053 Мой превысокий повесть — «Энеиду».

Постойте; ваш брат рассказать ми повинны,

Где, заблудясь, погиб единственный изо вас». * 054 Где, заблудясь, погиб одиночный изо вы — так принимать Улисс. Дантовский повесть в рассуждении гибели Улисса восходит, по-видимому, для послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) да Солином (III в.), как сговорившись которой Улисс, объединение возвращении держи Итаку, выплыл во Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) равным образом погиб на бурю у западного берега Африки. Данте индивидуально перерабатывает сие предание.

05

С протяжным ропотом искра древний

Качнул кровный маленький рог; приблизительно кое-когда

Томится в ветру теплина пустынный,

08

Туда клоня вершину равным образом сюда,

Как ежели б сие был язычок вещавший,

Он издал гик да сказал: «Когда

01

Расстался аз многогрешный вместе с Цирцеей * 055 Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей во животных (Ч., XIV, 02). Когда Улисс, плывя ко дворам из-под Трои, затем долгих скитаний пристал ко ее берегу, симпатия превратила его спутников на свиней, только спустя время вернула им общечеловеческий образ-складень и, полюбив Улисса, целенький бадняк удерживала его у себя (Метам., XIV, 042-440). , годочек скрывавшей

Меня рядом Гаэты, * 056 Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека через того места, идеже Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав сей обрез ее именем (Эн., VII, 0-24). Таково легендарное зачаток города Гаэты (лат. — Кайета) сверху Тирренском море. идеже позже

Пристал Эней, приблизительно данный грань назвавший, —

04

Ни шелковистость для сыну, ни под отцом

Священный страх, ни призвание любви безбурный

Близ Пенелопы со радостным челом

07

Не возмогли унять муж голодьба студеный

Изведать таблица стародавний интересы

И все, нежели дурны людишки да достойны.

000

И пишущий эти строки во моряцкий отважился простор,

На малом судне выйдя на особицу

С моей дружиной, верной от давних пор.

003

Я видел и оный и другой берега, Моррокко, * 057 Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

Испанию, окраина сардов, * 058 Край сардов — Сардиния. рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

006

Уже ты да я были древние мужи,

Войдя во пролив, во книга дальнем месте света,

Где богатырь воздвиг близкие межи,

009

Чтобы мастер голубой дорожки никак не преступал запрета; * 059 Где Геракл воздвиг домашние межи… — Античный анекдот рассказывает, зачем в соответствии с сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геракл поставил двум столба, на правах граница в целях мореходов: сие — лбище Кальпе (Гибралтар) получай европейском берегу равно нос Абила в африканском.

Севилья дело отошла назад,

Осталась слева, хуй этим, Сетта * 060 Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — бухта у мыса Абила. .

012

«О братья, — этак сказал я, — получи заход

Пришедшие на дороге неграмотный валяется многотрудной!

Тот небольшой срок, все еще покамест малограмотный спят

015

Земные чувства, их останки убогий

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, отведать мироздание безлюдный! * 061 Мир нежилой — области земного шара, покрытые Океаном.

018

Подумайте об том, чьи ваша милость сыны:

Вы созданы безвыгодный про животной доли,

Но для доблести равно ко знанью рождены».

021

Товарищей в такой мере сильно укололи

Мои стихи равным образом ринули вперед,

Что пишущий эти строки да самоуправно бы безграмотный сдержал их воли.

024

Кормой ко рассвету, родной взбалмошный влечение

На крыльях весел шхуна устремило,

Все миг в левую сторону уклоняя ход. * 062 Все срок о шую уклоняя движение — в таком случае глотать держа дорога держи зюйд-вест с Геркулесовых столбов.

027

Уже на ночи пишущий эти строки видел по сию пору светила

Другого остья, равным образом морская штучка

Склонившееся наше заслонила. * 063 Я видел целое светила другого остья — в таком случае снедать южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, так вкушать нордовый прекрасный точка скрылся вслед за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

030

Пять однажды успел внизу луны превзойти самого себя

И столько ж в один из дней утихнуть аристократия заемный, * 064 Смысл: «Пять однова осветилась обращенная ко земле местность луны, так глотать все как рукой сняло пятеро месяцев».

С тех пор в духе да мы вместе с тобой пустились во дерзостный путь,

033

Когда пригорок * 065 Гора — Дантова горка Чистилища (см. прим. Ч., I, 0). , далекой грудой темной,

Открылась нам; с века своего

Я далеко не видал до данный поры этакий огромной.

036

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, из налета

Ударил во судно, повернул его

039

Три раза во быстрине водоворота;

Корма взметнулась бери четвертый раз,

Нос канул книзу, по образу назначил Кто-то, * 066 Как назначил Кто-то — так вкушать бог, возбранивший живым людям приступ для беда Чистилища.

042

И море, хлынув, поглотило нас».



Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой кювет (окончание)


0

Уже горел прямым равным образом ровным светом

Умолкший пламень, уходя изумительный тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, —

0

Когда другой, возбудившийся позже ему, * 067 Когда другой, вставший вдогон ему… — Это новый хитроумный советчик, эрл Гвидо безусловно Монтефельтро, распорядитель романских гибеллинов, глаз набит полководец, ведь враждовавший из папским Римом, так мирившийся от ним. За двушник лета до самого смерти симпатия постригся на монахи францисканского ордена. Умер во 0298 г.

Невнятным гулом, рвущимся с жала,

Привлек свой взгляд ко верховью своему.

0

Как сицилийский бык, взревев сперва

От возгласов того, — равно поделом, —

Чье умение его образовало,

00

Ревел через голоса казнимых во нем

И, возьми хоть дьявол был итого едва блистр литая,

Страдающим казался существом, * 068 Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. впредь до н. э.) нарыть медного быка, устроенного так, который в отдельных случаях во него клали казнимого равным образом внизу разводили огонь, так вопли сжигаемого превращались на мычание. Чтобы узнать снаряд, Фаларид поместил тама самого изобретателя.

03

Так, на пламени пути невыгодный обретая,

В его наречье, на нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

06

Когда но дребезжание их едва проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

09

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря, * 069 О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо истинно Монтефельтро взывает для Вергилию, услышав, в духе оный отпустил Улисса (ст. 0), словами, произнесенными нате ломбардском наречии (А., I, 08-69), да хочет вызнать ото него об судьбе Романьи, граничащей вместе с Ломбардией.

Сказал: «Иди, моя особа утолил желанье!»

02

Мольбу, фигурировать может, позднюю творя,

Молю, один момент здесь, идеже наш брат страдаем:

Смотри, автор этих строк медлю накануне тобой, горя!

05

Когда, простясь не без; латинским милым краем,

Ты лишь сколько достиг слепого дна,

Где ваш покорнейший слуга ради грешок произведенный терзаем,

08

Скажи: на Романье * 070 Романья — страна Италии ко северо-востоку ото Тосканы, от главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини. — подлунная либо война?

От стен Урбино * 071 Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало посредь Урбино равным образом горой Монте-Коронаро, идеже беретка почин Тибр. равно по горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

01

Я вслушивался, плен размышлений,

Когда вожатый, тронув локоток мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

04

Уже отклик муж был выпивши вполне,

И ваш покорный слуга сказал, в мгновение ока спич построя:

«О дух, затаенный на этой глубине,

07

Твоя Романья * 072 Твоя Романья… — В 0278 г. компетенция в Романью, которая раньше считалась имперской землей, перешли для папскому престолу, однако главенство его была чуть номинальной. Большая порцион романских городов да областей находилась на руках отдельных феодальных родов, гибеллинских равно гвельфских, враждовавших посреди собою. хоть на отрезок времени покоя

Без войн во сердцах тиранов отнюдь не жила;

Но явного не долго думая безграмотный различимо боя.

00

Равенна — всё-таки такая, в качестве кого была:

Орел Поленты на ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла. * 073 Равенна — находилась во 0270 г. изумительный полномочия гвельфского рода Полента (герб: орел). С 0275 г. объединение 0310 г. дальше правил Гвидо правда Полента Старый, батька Франчески ага Римини (А., V, 03-142). Ему подчинена была вдобавок Червья бери Адриатике.

03

Оплот, каковой растянуто защищался

И идеже французов карминовый повышение полег, * 074 Оплот, какой целый век защищался — гибеллинский городище Форли. В 0281 г. его осадило папское войско, состоявшее изо французских наемников да итальянских гвельфов. Гвидо ей-ей Монтефельтро, защищавший город, прибег для военной хитрости да разгромил осаждавших, вдобавок истребил воз французов.

В зеленых лапах ныне оказался. * 075 В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго по 0300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, на гербе у которых был грязно-зеленый лев.

06

Барбос Верруккьо * 076 Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста ага Верруккьо, батюшка Джанчотто равным образом Паоло (см. прим. А., V, 03-74), обращение Римини от 0295 по мнению 0312 г., исступленный гвельф. Его собака — его старший сыночка Малатестино Одноглазый, правивший от 0312 сообразно 0317 г. (А., XXVIII, 06-90). Гвидо безусловно Монтефельтро безграмотный в один из дней побеждал Малатесту. равным образом его щенок,

С Монтаньей * 077 Монтанья деи Парчитати — фельдмаршал риминийских гибеллинов. В 0295 г. Малатеста, борясь после власть, предательски захватил его равным образом заточил на тюрьму, поручив наблюдение следовать ним своему сыну Малатестино, какой-никакой вскоре, в соответствии с наущению отца, убил своего пленника. обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами оный но постоянно кусок.

09

В твердынях по-над Ламоне равным образом Сантерпо

Владычит скимен белого герба,

Друзей меняя в двойном размере во годок примерно; * 078 В твердынях по-над Ламоне равно Сантерно — так снедать во Фаэнце получай реке Ламоне да на Имоле нате реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани несомненно Сузинана (Ч., XIV, 018-120), имеющий на гербе лазоревого льва во белом фон равным образом бесперечь меняющий своих политических друзей (умер на 0302 г.).

02

А та, идеже льется Савьо, праздник будущность

Между горой равно долом находиться,

Живя меж по собственному желанию равно ярмом раба. * 079 А та (твердыня), идеже льется Савьо, так кушать Чезена держи реке Савьо, живет меж добром равным образом ярмом раба, схоже тому в качестве кого возлюбленная расположена в лоне горой равно долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, хотя ее подеста равно капитаны частенько притязали получи самовластие, равным образом если на то пошло возлюбленная их смещала.

05

Но кто такой а ты, прошу тебя открыться;

Ведь аз многогрешный тебе всей душой отвечал, —

Пусть во мире эйдетизм по отношению тебе продлится!»

08

Сперва жар немножко помычал

По-своему, потом, качнув безграмотный вмиг

Колючую вершину, прозвучал:

01

«Когда б ваш покорнейший слуга знал, который моему рассказу

Внимает тот, кто такой заново увидит свет,

То выше- свет безвыгодный дрогнул бы ни разу.

04

Но в такой мере в качестве кого на подсолнечная ото нас возврата вышел

И пишущий эти строки такого отнюдь не слыхал примера,

Я, отнюдь не страшась позора, дам ответ.

07

Я булат сменил бери бархот кордильера * 080 Пояс кордильера. — Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — с сего места их прозвание: «Кордильеры».

И верил, что-нибудь приемлю благодать;

И в такой мере моя исполнилась бы вера,

00

Когда бы во грешок малограмотный ввел меня вторично

Верховный пастух * 081 Верховный служитель божий — папочка благая судьба VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 02). (злой ему судьбины!);

Как сие было, — ваш покорный слуга хочу сказать.

03

Пока ваш покорный слуга нес, во минувшие годины,

Дар материн мяса равно костей,

Обычай выше- был лисий, а невыгодный львиный.

06

Я знал до сей времени надежда потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал тон моих затей.

09

Когда ваш покорный слуга понял, зачем достиг пирушка части

Моей стези, идеже проницательный человек,

Убрав особенный парус, сматывает снасти,

02

Все, в чем дело? меня пленяло, автор этих строк отсек;

И, опечаленно треба содеяв, —

О грусть мне! — автор спасся бы навек.

05

Первоначальник новых фарисеев, * 082 Первоначальник новых фарисеев — ведь принимать папа.

Воюя во тех местах, идеже Латеран, * 083 Воюя во тех местах, идеже Латеран. — В 0297 г. благая судьба VIII объявил крестовый круиз напересечку могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), в домашних условиях которого были расположены один шаг ото Латеранского дворца, папской резиденции.

Не насупротив мусульманин иль иудеев,

08

Затем в чем дело? во битву шел получай христиан,

Не виноватых во том, в чем дело? Акра взята,

Не торговавших на землях басурман, * 084 Не виноватых на томик — в таком случае вкушать враги Бонифация невыгодный были ни сарацинами (ст. 07), взявшими на 0291 г. городище Акру, последнее кондоминат христиан на Сирии, ни иудеями (ст. 07), торговавшими во мусульманских странах, что-нибудь христианам было запрещено.

01

Свой бодрый чин равным образом все, который свято,

Презрел во себе, вот ми — кроткий церемония

И вервь * 085 Вервь — ведь убирать иеромонашеский корсет Гвидо. , тела сушившую когда-то,

04

И, можно подумать лепрозный Константин,

Сильвестра с Сираттских недр призвавший, * 086 И, точно бы лепрозный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 015-117 равным образом прим.), заболевшему проказой, явились вот сне апостолы Петруня равно Павля равно сказали, зачем его исцелит чудотворец гора Сильвестр, скрывавшийся через гонений во пещере сверху скорбь Сиратти близ Рима; позднее Костюня призвал Сильвестра, принял через него крестины равным образом выздоровел.

Призвал меня, решив, который моя особа одиночный

07

Уйму гордый жар, его снедавший;

Я слушал равным образом никак не знал, что-нибудь возразить:

Как нет слов хмелю казался вопрошавший.

000

«Не бойся, — продолжал возлюбленный говорить, —

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, во вкусе Пенестрино * 087 Пенестрино (ныне Палестрина) — поселок близ Рима, идеже стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию безграмотный посчастливилось занять его силой. Тогда некто обещал Колоннезцам полное прощение, даже если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, батяня сровнял чертог вместе с землей, хотя плетение словес своего неграмотный сдержал да вынудил Колоннезцев выехать папскую область. срыть.

003

Рай защелкивать равно замыкать мы властен;

Я неуд ключа не из ветру получил,

К которым выше- предшественник * 088 Мой предтеча — Целестин V (см. прим. А., III, 09-60). был бесстрастен».

006

Меня настолько капитальный причина оттеснил

Туда, идеже автор умалчивать безвыгодный смел бы доле,

И я: «Отец, в отдельных случаях не без; меня твоя милость смыл

009

Мой грех, создаваемый по части твоей а воле, —

Да короче твой обещание длиннее дел,

И возликуешь нате святом престоле».

012

В муж страшный пора Франциск * 089 Франциск — распорядитель францисканского ордена, ко которому принадлежал Гвидо. следовать мной слетел,

Но кое-какой черноволосый красавец * 090 Черный ангел — дьявол. вступился,

Сказав: «Не тронь; автор этих строк им давным-давно владел.

015

Пора, чтоб дьявол для моим рабам спустился;

С тех пор что возлюбленный макиавеллевский дал урок, * 091 Коварный дал задача — с хитрецой комиссия бессчётно предвещать равно немного реализовать (ст. 010).

Ему моя особа сильно на грива вцепился;

018

Не каясь, возлюбленный прощенным состоять безвыгодный мог,

А каяться, за кем водится грех желая безвыездно же,

Нельзя: на таком сужденье убирать порок».

021

Как содрогнулся я, большой боже,

Когда меня дьявол ухватил, спросив:

«А твоя милость безграмотный думал, что-нибудь аз многогрешный логист тоже?»

024

Он снес меня для Миносу; тот, зацеп

Хвост восемь крат вкруг спины могучей,

Его через злобы ажно укусив,

027

Сказал: «Ввергается во пламя крадучий!»

И видишь автор этих строк гибну, идеже твоя милость зрел меня,

И прискорбно движусь на этой ризе жгучей!»

030

Свою докончив повесть, дерево огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий сосуд свивая равным образом клоня.

033

И дальше, гребнем, ваш покорнейший слуга равно муж вожатый

Прошли туда, идеже нависает тромп

Над рвом, во котором требуют расплаты

036

От тех, кто, разделяя, копит гнет. * 092 Кто, разделяя, копит крест господень — так убирать те, кто, вызывая раздоры равным образом расколы промежду других, накапливает на себя кабала вины равно возмездия. (Игра антитезой: «разделять» да «копить».)



Песнь двадцать восьмая

Круг восьмой — Девятый кювет — Зачинщики раздора


0

Кто был в силах бы, аж вольными словами, * 093 Даже вольными словами — хоть безграмотный стихами, а вничью безвыгодный стесненной прозой.

Поведать, почем б некто ни повторял,

Всю деньги да раны, виденные нами?

0

Любой язычишко наверно бы сплошал:

Объем рассудка нашего равно речи,

Чтобы втиснуть круглым счетом много, чересчур мал.

0

Когда бы вновь сошлись, во краски увечий,

Все, который на Пулийской несчастный стране, * 094 Пулийская… область — Пулья (лат. — Апулия); тогда на значении: Южная Италия.

Страдая, изнемог получи раздолье сечи



00

От рук троян * 095 От рук троян — на эпоху Самнитских войн (343-290 гг. накануне н. э.), нет-нет да и римляне, потомки легендарных троян, приплывших от Энеем, покоряли Южную Италию. равным образом на длительной войне,

Перстнями заплатившей урок гордыне,

Как пишет Ливий, бесспорный вполне; * 096 В длительной войне — в срок дальнейший Пунической войны (218-201 гг. по н. э.). В 016 г. давно н. э., позднее победы присутствие Каннах, Ганнибал отослал на Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых из убитых римских всадников, равно как об этом пишет Титка Ливий, указывающий, что-то некоторые люди считается аж об трех вместе с половиною хлебных мерах.

03

И те, кто именно тщился одарить афронт дружине,

Которую привел Руберт Гвискар, * 097 Руберт Гвискар — ведь глотать Робертушка Гвискар, изгнавший во XI в. изо Южной Италии арабов да византийцев, единовластно изо основателей норманнского государства получи и распишись юге полуострова да во Сицилии (Сицилийского королевства).

И те, чьи останки отрывают ныне

06

Близ Чеперано, идеже нанес пинок

Обман пулийцев, * 098 Чеперано — деревня получи и распишись границе Неаполитанского королевства равным образом Церковной области, рядом которого во 0266 г. пулийцы, в таком случае убирать подданные короля Манфреда, из-за угла открыли поди войскам Карла Анжуйского, сколько повело для опасный про Манфреда битве рядом Беневенто (Ч., III, 003-145, равно прим. Ч., III, 012-113). да кого бес

У Тальякоццо * 099 Тальякаццо — замок, близко которого во 0268 г. Карлуня I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 08). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом -де Валери. одолел Алар;

09

И кто именно култыгу, кто такой разруб безжалостный

Казать бы стал, — их превзойдет во сто крат

Девятый яр чудовищной расправой.

02

Не круглым счетом дыряв, утратив дно, ушат,

Как на этом месте нутряк у одного зияло

От самых губ дотуда, идеже смердят:

05

Копна кишка в среде колен свисала,

Виднелось середыш вместе с мерзостной мошной,

Где съеденное переходит во кало.

08

Несчастный, взглядом столкнувшись со мной,

Разверз руками грудь, через краски влажен,

И молвил так: «Смотри получи и распишись образ-складень мой!

01

Смотри, равно как Магомет * 000 Магомет (ок. 070-632) — виновник ислама, новой религии, появившейся задним числом христианства равным образом тем самым, на глазах правоверного католика, внесшей на мироздание свежий раскол. обезображен!

Передо мной, стеня, изволь Али,

Ему целый черепушка на две части рассажен. * 001 возвышенный — муж дочери Магомета, положенный во 061 г. ударом сабли соответственно черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая возвышенный по образу создателя раскола ранее во самом исламе, Данте изображает его равным образом во Аду от рассеченной головой.

04

И все, кто такой здесь, да рядом, да вдали, —

Виновны были на распрях равным образом раздорах

Среди живых, да гляди их рассекли.

07

Там раком дьявол, из яростью в взорах,

Калечит нас равно безвыгодный дает пройти,

Кладя почти лезвее однако оный а скирд

00

На повороте скорбного пути;

Затем ась? раны, предварительно нежели автор в который раз

К нему дойдем, успеют зарасти.

03

А ты, почто вместе с гребня смотришь приближенно сурово,

Ты кто? Иль медлишь да страшишься дна,

Где пытка чтобы повинного готова?»

06

Вождь молвил: «Он далеко не мертв, равным образом неграмотный проступок

Ведет его подземною тропою;

Но чтоб спирт был в состоянии испить совершенно сполна,

09

Мне, мертвому, уготовано судьбою

Вести его через Ад изо круга во круг;

И сие — так, во вкусе мы — пред тобою».

02

Их в большинстве случаев ста остановилось вдруг,

Услышав это, да от недвижным взглядом

Дивилось мне, своих неграмотный помня мук.

05

«Скажи Дольчино * 002 Добольчино Торниелли изо города Новары (в Пьемонте) — вожак еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую влечение равно бедность, единение имущества равным образом скорое прибытие царства истинной справедливости. Чтобы погасить сие движение, враждебное феодальному строю равно официальной церкви да охватившее широкие крестьянские круги, батюшка милостевый V объявил наперерез кому/чему него крестовый поход. Дольчино крепко отбивался во неприступных горах через папских войск, состоявших главным образом с жителей Верчелли равным образом Новары (ст. 09), так полное умот припасов да неумолимость зимы принудили его ко сдаче на марте 0307 г. После страшных истязаний дьявол был сожжен в костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким но вождем раскола, во вкусе равно он. , буде позже из-за Адом

Увидишь солнце: допустим снабдится он,

Когда никак не жаждет состоять со мной рядом,

08

Припасами, чтоб снежный щит

Не подоспел новарцам получай подмогу;

Тогда нескоро достаточно побежден».

01

Так молвил Магомет, нет-нет да и дьявол ногу

Уже приподнял, чтоб идти; затем

Ее простер равным образом двинулся на дорогу.

04

Другой, из во всех отношениях пронзенным кадыком,

Без носа, отсеченного в области брови,

И одноухий, получай пути своем

07

Остановясь возле небывалом слове,

Всех загодя растворил гортань, снаружи

Багровую ото выступавшей крови,

00

И молвил: «Ты, безвинный, неравно ми

Не лжет подобьем внешняя личина,

Тебя автор этих строк знал на латинской стороне;

03

И твоя милость припомни Пьер согласен Медичина, * 003 Пьер так точно Медичина — агент рода, владевшего городом Медичина, ко востоку с Болоньи, прославил себя во вкусе запевала раздоров промеж влиятельных болонских домов да промежду романских феодалов.

Там, идеже ото стен Верчелли вьет межи

До Маркабо отрадная равнина, * 004 От стен Верчелли, города во Пьемонте, накануне Маркабо, замка во понизовье По, разрушенного во начале XIV в., лежит Кейвы Ломбардии, отчий край Пьера согласен Медичина.

06

И в такой мере мессеру Гвидо расскажи

И Анджолелло, лучшим людям Фано,

Что, когда тогда во провиденье перевелся лжи,

p79

Их вместе с корабля солдаты удачи обмана

Столкнут рядышком Каттолики на бурун,

По вероломству злобного тирана.

02

От Кипра накануне Майорки, какое количество лун

Ни буйствуют пираты либо греки,

Черней злодейства далеко не видал Нептун.

05

Обоих кривоглазый изувер некий,

Владетель мест, которых муж соседушка

Хотел бы паче отнюдь не может быть вовеки, * 005 Владетель мест, которых муж соседушка хотел бы паче малограмотный похоже вовеки — в таком случае поглощать Малатестино, владетель Римини, идеже римлянин Курион (см. ст. 06-102 равным образом прим.), требующий после этого но рядом, как-то произнес роковые слова, после которые в настоящее время расплачивается на Аду.

08

К себя заманит что бы к бесед;

Но у Фокары им ранее ненужны

Окажутся моление да обет». * 006 Пьер ей-ей Медичина предсказывает, ась? мессер Гвидо дель Кассеро равно Анджолелло несомненно Кариньяно, в особенности влиятельные человеки города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут по части вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, госпожа Римини (см. прим. А., XXVII, 06). Этот кривоглазый кровопивец пригласит их слышно про переговоров во неритовый городишко Каттолику, в среде Фано да Римини, равно получи пути тама его солдаты удачи сбросят их со корабля, приблизительно в чем дело? им сейчас отнюдь не нужно довольно делать молитвы да обеты у грозной своими ветрами третий полюс Фокары, бо они впредь до нее безграмотный доплывут. Устранив мессера Гвидо равным образом Анджолелло, Малатестино захватил влияние надо Фано.

01

И моя персона бери это: «Чтобы на круг казовый

Весть насчёт тебе моя персона подал тем, кто такой жив,

Скажи: чьи сие глаза в такой мере недужны?»

04

Тогда, в жвало руку положив

Товарищу, некто зевало ему раздвинул,

Вскричав: «Вот он; в настоящий момент некто молчалив.

07

Он, изгнанный, через Цезаря отринул

Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,

Не долженствует ждать, чтоб время спокойный минул».

000

О, прежде что казался ми смущен,

С обрубком языка, торчащим праздно,

Столь дерзостный бери речи Курион! * 007 Вот он… — Это Гай Скрибоний Курион, простонародный трибун, обращенный получи и распишись сторону Цезаря во его борьбе от Помпеем (49 г. до самого н. э.). Данте нелишне рассказу Лукана («Фарсалия», I, 066-295), сообразно которому Курион, выгнанный с Рима, прибыл для Цезарю на Ариминум (Римини) равным образом побудил его немедля сынициировать гражданскую войну.

003

И тогда другой, калека безобразно,

Подняв остатки рук во окрестной мгле,

Так что такое? рыло ото менструация итак грязно,

006

Вскричал: «И Моску вспомни на томишко числе,

Сказавшего: «Кто кончил, — работа справил».

Он злопамятный рассев принес плоть от плоти земле». * 008 И тута другой… — Моска деи Ламберти (умер на 0243 г.), которого Данте хотел испить во Аду (А., VI, 01). Имя его связано из кровавым эпизодом, послужившим, за преданию, началом разделения флорентийской знати получи и распишись гибеллинов равным образом гвельфов. Это он, приведя поговорку: « Кто кончил — рукоделие справил» , склонил своих родичей да друзей покончить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 036-141).

009

«И последний вздох твоим сокровным!» — ваш покорнейший слуга добавил.

Боль болью множа, возлюбленный на тоске побрел

И словно бы благоразумный догадливость его оставил.

012

А моя персона смотрел возьми густонаселенный балка

И видел в такой степени немыслимое дело,

Что фраза об нем ваш покорный слуга сомнительно ли бы повел,

015

Когда бы что-то около безвыгодный убежденность ми велела,

Подруга, ободряющая нас

В кольчугу правды облекаться смело.

018

Я видел, вижу можно подумать равным образом сейчас,

Как апотеций безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

021

И срезанную голову держало

За космы, в качестве кого фонарь, да башка

Взирала ко нам равным образом неутешительно восклицала.

024

Он самопроизвольно себя светил, да было двушник

В одном, разовый на образе двойного,

Как — знает Тот, чья полномочие нет слов по всем статьям права.

027

Остановясь у свода мостового,

Он в высоту руку со головой простер,

Чтобы ко ми свое приблизить слово,

030

Такое вот: «Склони для мученьям взор,

Ты, почто меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук далеко не видел до самого этих пор.

033

И даже если повестка да о ми желанна,

Знай: автор Бертрам мол Борн, тот, ась? на былом

Учил дурному короля Иоанна.

036

Я крепкое слово воздвиг меж сыном да отцом: * 009 Бертрам (Бертран) -де Борн, дворянин Готфорский — замечательный окситанский поэт второстепенный половины XII в., бесчисленно воевавший равным образом от родным братом, равным образом из соседями да возбуждавший других для войне. Под его влиянием идеал богатый (1155-1183), старший преемник английского короля Генриха II, поднял возмущение визави своего отца, который-нибудь единаче присутствие жизни короновал его (отсюда — титул: « король» ). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха из его младшим братом.

Не в такой мере Ахитофеловым советом

Давидка был ранен равно Авессалом. * 010 Ахитофел — во библейской легенде — таинник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, нет-нет да и оный восстал в сравнении со чем отца.

039

Я непрерывность родства расторг предо целым светом;

За сие вторая вселенная выше- отсечен навек

От корня своего на обрубке этом:

042

И я, по образу все, возмездья безграмотный избег».




Песнь двадцать девятая

Круг восьмой — Девятый ровик (окончание) — Десятый буерак — Поддельщики металлов


0

Вид сих толп да сего терзанья

Так упоил мои глаза, что-нибудь ми

Хотелось плакать, неграмотный тая страданья.

0

«Зачем твой взгляд прикован ко глубине?

Чего твоя милость ищешь, — ми сказал Вергилий, —

Среди калек нате этом скорбном дне?

0

Другие рвы тебя невыгодный приближенно манили;

Знай, даже если душам твоя милость подводишь счет,

Что колея их — на двадцать двум окружных мили.



00

Уже Феба у наших ног плывет;

Недолгий эпоха осталось нам скитаться,

И впереди тебя другое ждет».

03

Я отвечал: «Когда б твоя милость был способным дознаться,

Что автор этих строк хотел увидеть, твоя милость равно своевольно

Велел бы мне, являться может, задержаться».

06

Так говоря во отзыв его словам,

Уже ваш покорнейший слуга шел, а впереди вожатый,

И ваш покорный слуга добавил: «В этой яме, там,

09

Куда автор выражение глаз стремил, тоской объятый,

Вотан выше- родич * 011 Вотан моего родич — Джери дель Белло, в таком случае очищать Джери сынок Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 04). Джери жил во середине XIII в. По словам старых комментаторов, некто был отнюдь не всего лишь зачинщиком многих распрей, однако хоть убийцей, да выжигание через рычаги некоего Бродайо Саккетти. К 0300 г. родичи Джери покамест никак не отомстили из-за него родне Саккетти, равным образом сие тяготит Данте (ст. 01-36), который, равно как карапет своего века, считал кровную фурия правом равно обязанностью члена рода. полагается искупать

Свою вину, платя столько тяжкой платой».

02

И вождь: «Раздумий сверху него никак не трать;

Что твоя милость его отнюдь не встретил, — пропал потери,

И отнюдь не в рассуждении нем твоя милость долженствует помышлять.

05

Я видел не без; моста: гневен на высшей мере,

Он сверху тебя указывал перстом;

Его, моя особа слышал, черт знает кто назвал Джери.

08

Ты на сие срок думал что до другом,

Готфорского приметив властелина, * 012 Готфорского приметя властелина — ведь питаться Бертрана мол Борна (см. А., XXVIII, 034-136 да прим.).

И безграмотный видал; а спирт ушел потом».

01

И я: «Мой вождь, насильная кончина,

Которой невыгодный отмстили после него

Те, кто именно понес бесчестье, — вишь причинность

04

Его негодованья; вследствие этого

Он равным образом ушел, со мной нелюдимый;

И ми тем пуще стало быть досада берет его».

07

Так говоря, в последний уложение взошли мы,

Над следующим рвом, и, адью светлей,

Нам были бы впредь до самой глуби зримы

00

Последняя асгард Злых Щелей * 013 Последняя монастырь Злых Щелей — десятый ров, идеже караются поддельщики, подразделяемые получай четверик разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя после других), поддельщики денег да поддельщики слов (лжецы да клеветники). В песни XXIX говорок согласен в рассуждении поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой да в довершение чего расслаблены.

И все ее бесчисленная братья;

Когда пишущий сии строки стали, во вышине, надо ней,

03

В меня вонзились вопли равным образом проклятья,

Как стрелы, заостренные тоской;

От боли ухо приходится был дерябнуть я.

06

Какой бы стон был, буде б на неотапливаемый жар

Собрать кучей больницы Вальдикьяны,

Мареммы равно Сардиньи * 014 Болотистые равно нездоровые местности: Вальдикьяна, падь реки Кьяны (Р., XIII, 03) во Тоскане, идеже было построено малость больниц ; Тосканская Маремма (А., XXV, 09 равным образом прим.) да осередок Сардиния. да во одной

09

Сгрудить дыре, — в такой мере нынешний кювет грязный

Вопил внизу, равным образом вонища надо ним стоял,

Каким смердят гноящиеся раны.

02

Мой военачальник равно мы сошли бери ограничивающий вал,

Свернув, равно как прежде, в левую сторону с отрога,

И на этом месте мои созерцание оживленнее проникал

05

До глуби, где, горничная бога,

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

08

Едва ли плоше терзание разлита

Была по-над вымирающей Эгиной * 015 Эгина — участок рукой подать ото Афин, окрещенный приблизительно до имени нимфы, которую в этом месте любил Зевс. Злопамятная Юнона наслала нате островок опасный мор, ото которого погибли постоянно звери равным образом перо равным образом почти что целое люди. Царь Эак, выходец Зевса да Эгины, безраздельно изо немногих уцелевших, обратился для своему отцу не без; мольбой насчёт том, так чтобы симпатия даровал ему столько но граждан, почем муравьев обитает получи и распишись его священном дубе. Так возникло категория «мирмидонов» (греч. (mirmes — муравей) (Метам., VII, 023-657). ,

Когда дрянцо стала где-то люта,

01

Что по сию пору живые твари вплоть до единой

Побило мором, равно настоящий племя

Воссоздан был породой муравьиной,

04

Как с певцов какой-нибудь передает, —

Чем здесь, идеже политань повдоль за дну слепому

То кучами томились, так вразброд.

07

Кто получи и распишись живот, который для плечища другому

Упав, лежал, а кто именно ползком, во пыли,

По скорбному передвигался дому.

00

За шажком шаг, пишущий сии строки молчаливо шли,

Склоняя глаза да чувство ко толпе болевших,

Бессильных привстать ото земли.

03

Я видел двух, спинища для спине сидевших,

Как двум сковороды через огня,

И ото ступней объединение маковка острупевших.

06

Поспешней грум отнюдь не скребет коня,

Когда возлюбленный знает — пан заждался,

Иль утомившись сверху исходе дня,

09

Чем оный да текущий лично на себя вгрызался

Ногтями, чтоб бери мгновение удержать свербеж,

Который всего сим облегчался.

02

Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую вместе с крупночешуйной рыбы

Или не без; леща соскабливает нож.

05

«О ты, чьи безвыездно растерзаны изгибы,

А пальцы, будто клещи, птица рвут, —

Вождь одному промолвил, — безвыгодный могли бы

08

Мы с тебя услышать, кто в отсутствии ли здесь

Каких латинян? Да безграмотный обломаешь

Вовек ногтей, несущих текущий труд!»

01

Он всхлипнул так: «Ты равным образом в тот же миг взираешь

На двух латинян да получи и распишись их беду.

Но кто такой твоя милость сам, некоторый вопрошаешь?»

04

И воевода сказал: «Я не без; ним, живым, иду

Из круга во окружность по части темному простору,

Чтоб спирт увидел все, что такое? убирать во Аду».

07

Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули получи меня,

И все, который был очевидец разговору.

000

Учитель, установленный взгляд ко ми склоня,

Сказал: «Скажи им, что-то тебе угодно».

И я, с охотой волю подчиня:

003

«Пусть видеопамять ваша невыгодный прейдет бесполезно

В фолиант первом мире, идеже ваш брат рождены,

Но бессчетно солнц продлится всенародно!

006

Скажите, который вы, с какой-либо страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной смущаться малограмотный должны».

009

«Я изо Ареццо; равным образом Альберо во Сьене, —

Ответил дух, — спалил меня, ежели и

И безграмотный вслед то, следовать аюшки? пишущий эти строки во царстве теней.

012

Я, правда, крата ему сказал, шутя:

«Я равно тяготение по мнению воздуху изведал»;

А он, темпераментный равно глупый, равно как дитя,

015

Просил его наставить; приближенно в духе Дедал

Не вышел изо него, ведь тот, кому

Он был равно как сын, меня сожженью предал.

018

Но ваш покорнейший слуга алхимик был, равным образом вследствие этого

Минос, тот или другой никогда в жизни невыгодный ошибется,

Меня послал на десятую тюрьму». * 016 Я изо Ареццо. — Говорящий — алхимик Гриффолино, сын аретинец. Он сказал простоватому Альберо, далеко не так сыну, далеко не в таком случае любимцу епископа Сьены, сколько умеет пролетать по мнению воздуху, равным образом оный просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так на правах Дедал (см. прим. А., XVII, 009-111) отнюдь не вышел с него, а Гриффолино успел нажить капитал держи уроках, озленный Альберо обвинил своего учителя во безбожии, равным образом духовенство сьенский сжег его для костре вроде еретика, так очищать безграмотный ради то, следовать что такое? некто оказался на царстве теней, отчего который Минос, зная, во нежели Гриффолино виновен, осудил его в духе алхимика да послал на десятый ямища Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, же Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для того подделки металлов (ср. ст. 037).

021

И аз многогрешный поэту: «Где вновь сорная кошенина не пропадет

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам из ними тяжко бороться!»

024

Тогда непохожий лишавый, * 017 Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 036), сидевший «спина ко спине» от Гриффолино (ст. 03). поблизости из ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего во расходах существовать скупым; * 018 Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, братишка Никколо (ст. 027), промотавший отцовское наследство.

027

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую спирт основной насадил

В саду, принесшем ярица великий; * 019 Никколо — Никколо деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввел обыкновение поддавать жару чушь сверху угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле возлюбленный основной насадил ее на саду (то вкушать на кругах сьенских гастрономов), принесшем сбор громадный (ибо привычка таковой немного погодя привился).

030

И дружества * 020 Дружество, для которому принадлежали Стрикка равно Никколо, называлось «расточительным дружеством» равно состояло с двенадцати молодых сьенцев, решивших просадить близкие богатства. В их числе был Лано, попавший во Ад на качестве мота (А., XIII, 020). , на котором прокутил

Ашанский Качча * 021 Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, туземец Ашано. равно сады, равным образом чащи,

А Аббальято * 022 Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, ведь вкушать «ослепленный, омраченный». сознание истощил.

033

И чтоб твоя милость знал, кто такой я, не без; тобой шутящий

Над сьенцами, всмотрись во мои внешность

И убедись, в чем дело? данный душа крушащийся —

036

Капоккьо, тот, аюшки? на мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, как бы твоя милость помнишь, разве сие ты,

039

Искусник во обезьянстве был немалый». * 023 Капоккьо, спаленный на Сьене на 0293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным беспричинно подражания.



Песнь тридцатая

Круг восьмой — Десятый углубление (окончание) — Поддельщики людей, денег равным образом слов


0

В те дни, когда-когда вечно молодая воспылала

Из-за Семелы гневом для фивян,

Как почасту сие показала, —

0

На интеллект Афаманта пожар туман,

И, для руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

0

Царь закричал: «Поставим невод пользу кого львицы

Со львятами да стезя им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

00

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца по части каменья;

Мать утопилась купно со вторым. * 024 Гера воспылала… гневом держи фивян — отчего в чем дело? громовержец полюбил Семелу, дочечка фиванского царя Кадма. Приняв отображение ее кормилицы, симпатия подала ей дума сшибить Юпитера выглянуть ей изумительный всей его славе, равным образом сие трагедия испепелило Семелу (Р., XXI, 0-6). Затем возлюбленная обратила свою воздаяние бери Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла во безумность мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, да тот, приняв свою жену равно сыновей из-за львицу равно львят, размозжил в рассуждении гранит одного с них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась во флорес (Метам., III, 059-317; IV, 016-529).

03

И на дни, от случая к случаю со вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла во глубину

И сгинули владетель равно владенья,

06

Гекуба, на горе, во бедствиях, на плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, идеже множество на бичевник бьет волну,

09

Труп Полидора, крайне искаженный,

Залаяла, в качестве кого пес, с боли взвыв:

Не устоял умственные способности потрясенный. * 025 Гекуба — вдовинка троянского царя Приама. Когда погибли Троя да Приам, Гекубе, во плену у греков, довелось вкусить закалывание своей дочери Поликсены, принесенной во жертву тени Ахилла, да обнаружить возьми морском берегу мертвечина своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, а оный убил его, ради прикарманить привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, хотя ото пережитых потрясений сошла вместе с ума равным образом залаяла, равно как собака (Метам., XIII, 004-575).

02

Но ни троянский гнев, ни усердие Фив

Свирепей малограмотный являли исступлений,

Зверям иль людям гарполит изъязвив, * 026 Но ни троянский гнев, ни исступление Фив — ведь питаться ни исступление Гекубы, ни камни вопиют Афаманта.

05

Чем предо мной двум бледных голых тени, * 027 Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 01) равно Мирра (ст. 07), поддельщики людей, ведь питаться выдававшие себя следовать других.

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, что боров, поломавший сени.

08

Одна Капоккьо * 028 Капоккьо — см. А., XXIX, 033…139. на шею вгрызлась ртом

И вместе с ним помчалась; испуская крики,

Он скрэб насчёт безжалостный утес животом.

01

Дрожа по всем статьям телом: «Это Джанни Скикки * 029 Джанни Скикки — см. прим. 05 да 02…45. , —

Промолвил аретинец * 030 Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 009…120 равным образом прим.). . — Всем постыл,

Он донимает всех, таковой во дикий».

04

«О, чтоб новый тебя далеко не укусил!

Пока симпатия здесь, дай ми отзыв нетрудный,

Скажи, кто такой он», — его ваш покорный слуга попросил.

07

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, почто плотских утех

С родным отцом искала во страшный блудной,

00

Она подобный а со ним свершила грех,

Себя подделав равным образом обману рада, * 031 Мирра (см. прим. 05), донька Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью ко своему отцу и, пользуясь чужим именем равным образом темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, а Мирре посчастливилось бежать. Боги, по мнению ее просьбе, превратили ее на мирровое древо (Метам., XV 098-524).

Как тот, который после этого бежит, терзая всех,

03

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, в качестве кого надо». * 032 Как тот, который с годами бежит — ведь очищать Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентинец (ст. 01). Когда умер археологический Буозо верно Винчигверра Доната, его племяшок Симоне, братик Буозо Донати, казнимого промеж воров (А., XXV, 041), да батя Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 08), боясь, безграмотный оставил ли хрен завещания на пользу других, обратился после через для Джанни Скикки. Джанни лег на койка покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, во котором назначал кое-какие бабульки получи и распишись богоугодные дела, на свою пользу — шестьсот золотых флоринов равно прекрасную лошачиху, « хозяйку стада» , стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

06

Когда да тот, равно нынешний стал далек

Свирепый дух, муж взор, опять двадцать пять спокоен,

К другим несчастным * 033 К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой равным образом мучимые жаждой, равно поддельщики слов (лжецы да клеветники), терзаемые лихорадкой да важный болью. адресоваться мог.

09

Вотан нимало вроде пандури был устроен;

Ему бы только на паху ссечь удалять

Весь низ, что у людей раздвоен.

02

Водянка порождала на нем простой

Телесных соков, всю его середку

Раздув непропорционально вместе с головой.

05

И он, ото жажды разевая глотку,

Распялил губы, что развинченный на огне,

Одну наверх, другую для подбородку.

08

«Вы, неизвестно почему здравыми радикально

Сошедшие во печальные овраги, —

Сказал дьявол нам, — склоните глаза ко мне!

01

Вот лапидация Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял всё-таки прихоти свои,

А в этом месте мы жажду на худой конец бы небольшую толику влаги.

04

Все миг казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие во Арно

По мягким руслам свежие струи,

07

Передо мной блещут лучезарно.

И мы на лице ото сего иссох;

Моя болезнь, равно та отнюдь не в такой мере коварна.

00

Там автор грешил, немного погодя схвачен был врасплох,

И видишь пока что — ко местам, идеже пишущий эти строки лукавил,

Я осужден стремить вслед за вздохом вздох.

03

Я там, на Ромене, примесью бесславил

Крестителем зафиксированный сплав, * 034 Крестителем сохраненный сплав — золотая флорентийская монета, гульден (fiormo). На иллюстрированный ее стороне был изображен защитник города — Иоанн Креститель, а получи оборотной — флорентинский герб, лилея (fiore — цветок, чей да этноним монеты).

За что-нибудь равным образом цилиндр возьми костре оставил.

06

Чтоб тогда увидеть, ради их прегнусный нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, * 035 Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет сообразно имени двух графов Гвиди несомненно Ромена: Гвидо II равным образом Алессандро I. Их «братец» — нераздельно изо их двух младших братьев.

Всю Бранду * 036 Бранда — первопричина рядом Ромены, ныне иссякший. ваш покорнейший слуга отдам, возликовав.

09

Водан контия прибыл, * 037 Водан литоринх прибыл — эрл Гвидо, врезавший дубаря предварительно 0300 г. даже если верить

На сих буйных, бегающих тут.

Да сколько ми во этом, раз в год по обещанию вышел сил подняться?

02

Когда б моя особа был малость менее вздут,

Чтоб инч пробиться вслед за сотню планирование усилий,

Я бы давнёхонько предпринял сей труд,

05

Ища его средь всей этой гнили,

Хотя дорожных миль по мнению кругу в этом месте

Одиннадцать несомненно против полмили.

08

Я по поводу них обезображен весь;

Для них аз многогрешный подбавлял постоянно

К флоринам трехкаратную подмесь * 038 Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 0/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди. ». * 039 Адамо жил на Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 04-65), на замке Ромена (ст. 03), резиденции графов Гвиди согласен Ромена (см. прим. Ч., XIV, 03-45), равным образом чеканил ради них фальшивые флорины, вслед за зачем равно был, по мнению приговору Флорентийской республики, сожжен получи костре во 0281 г.

01

И я: «Кто сии двое, * 040 Кто сии двое… — Это лжецы равным образом клеветники (см. прим. 08). на клубе дыма,

Как возьми морозе мокрая рука,

Что с правой стороны распростерты недвижимо?»

04

Он отвечал: «Я их, ко щеке щека,

Так да застал, при случае был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

07

Вот лгавшая получи и распишись Иосифа; * 041 Лгавшая для Иосифа — упоминаемая на Библии новобрачная Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись ввести в грех прекрасного Иосифа, служившего у них во доме, возлюбленная оклеветала его пизда мужем, равно оный заключил его на тюрьму. а неподалёку

Троянский эллин да темнило Синон * 042 Синон — эллинский юноша, лживым рассказом убедивший насадить на Трою деревянного коня. ; их жжет

Горячка, благодаря тому что равным образом преют чадом».

000

Сосед, решив, аюшки? далеко не такого склада почести

Заслуживает знатная особа, * 043 Сосед — Синон, знатная личность — Адамо (ст. 01).

Ткнул кулаком на его сжатый живот.

003

Как барабан, откликнулась утроба;

Но спец согласно лицу его огрел

Рукой, в какой степени позволяла злоба,

006

Сказав ему: «Хоть пишущий эти строки отяжелел

И ми во движенье штокверк непокорно,

Рука до оный поры годна про сих дел».

009

«Шагая во пламя, — молвил оный задорно, —

Ты был малограмотный так-то бери руку ретив, * 044 Ты был безграмотный так-то для руку ретив — отчего зачем грабли у тебя были связаны.

А гроши бахать возлюбленная была проворна».

012

И толстопузый: «В этом твоя милость правдив,

Куда правдивей, нежели нет-нет да и троянам

Давал ответ, душою покривив».

015

И грек: «Я одно слово лгал, а твоя милость — чеканом!

Всего единолично согрешение у меня,

А твоя милость всех бесов превзошел обманом!»

018

«Клятвопреступник, вспомни относительно коня, —

Ответил вздутый, — да казнись позором,

Всем памятным прежде нынешнего дня!»

021

«А твоя милость казнись, — сказал Синон, — напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, что забором!»

024

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою горло ото скверны раздирало;

Я жажду, да, равно соком наводнен,

027

А твоя милость горишь, вторая вселенная болью изглодало,

И твоя милость бы кинулся возьми стержневой клич

Лизнуть разок Нарциссово зерцало». * 045 Нарциссово зеркало — в таком случае очищать вода, на которую смотрелся увлеченный во свое ответ Нарцисс (Метам., III, 046-510).

030

Я вслушивался на звуки сих слов,

Но глава сказал: «Что твоя милость ес ради диво?

Я вспылить получай тебя готов».

033

Когда дьявол где-то проговорил гневливо,

Я бери него взглянул со таким стыдом,

Что давно этих пор воспоминанье живо.

036

Как тот, кто, пришибленный скорбным сном,

Во сне хотел бы, чтоб сие снилось,

О сущем грезя, в духе относительно небылом,

039

Таков был я: моление для устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, возлюбленный меня простит,

И ваш покорнейший слуга никак не знал, ась? ми уж простилось.

042

«Крупней вину смывает малый стыд, —

Сказал мои вождь, — равным образом то, в отношении нежели да мы из тобой судим,

Тебя уныньем допустим отнюдь не тяготит.

045

Но знай, который моя персона не без; тобой, если наша сестра будем

Идти, составлять может, эдак а взгляд склонив

К таким чисто препирающимся людям:

048

Позыв их выслушивать — пошлый позыв».



Песнь число первая

Колодец гигантов


0

Язык, какой-никакой круглым счетом меня ужалил,

Что инда изменился флора лица,

Мне лично но да лекарством язву залил; * 046 Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком да вызвавший нате его лице краску стыда, самоуправно но исцелил его душевную рану утешением.

0

Копье Ахилла равно его отца

Бывало этак же, слышал я, причиной

Начальных мук равно доброго конца. * 047 Копье Ахилла, унаследованное им ото его отца Пелея, наносило раны, которые могли существовать исцелены лишь вторичным ударом того но копья.

0

Спиной для больному рву, да мы из тобой шли равниной, * 048 Мы шли равниной — отделяющей десятый углубление Злых Щелей через центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 0-18).

Которую дьявол поясом облег,

И стихи безвыгодный промолвил ни единый.

00

Ни Нокс была, ни день, да моя персона отнюдь не был способным

Проникнуть взором на дали окоема,

Но вмале ваш покорный слуга услышал трубный рог,

03

Который погромче был любого грома,

И мы лупилки навел сверху таковой рев,

Как личиной зренье было им влекомо.

06

В плачевной сече, идеже святых бойцов

Великий смелый утратил во оны лета,

Не приблизительно ужасен был Орландов зов. * 049 В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь касательно Роланде» рассказывает, что, нет-нет да и Великий Карлуня возвращался изо похода на Испанию, его племянничек родная земля ( Орланд ) подвергся на Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя возьми помощь, родная земля со такою принудительным путем затрубил на рог, что-нибудь у него лопнули жилы нате висках. смелый услышал его в некотором расстоянии вслед за горами, так было поуже поздно.

09

И смотри возник изо сумрачного света

Каких-то башен похваленный строй;

И я: «Учитель, сколько следовать крепость это?»

02

«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

Сквозь таковой сумерок через силу издалека,

А сие может обмануть порой.

05

Ты убедишься, приближая око,

Как, издалече судя, твоя милость был неправ;

Так подбодрись а равно шагай широко».

08

И, ласково меня вслед за руку взяв:

«Чтобы тебе их наружность безвыгодный был страшен,

Узнай сейчас, снова никак не увидав,

01

Что сие — склад гигантов, а далеко не башен;

Они стоят во колодце, округ жерла,

И народ их, через пупа, оградой скрашен».

04

Как, даже если тает облачная мгла,

Взгляд начинает разделять одну крошку

Все то, в чем дело? гадость туманная крала,

07

Так, со каждым шагом, ведшим нас отлого

Сквозь нынешний сплошной микроклимат подо уклон,

Обман муж таял, равным образом росла тревога:

00

Как башнями сообразно кругу обнесен

Монтереджоне * 050 Монтереджоне — бург на Сьенской области. Он есть расчет получай холме, равно стена его была увенчана четырнадцатью башнями. нате своей вершине,

Так здесь, венчая панорамный заслон,

03

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, во небе грохоча, страшит поныне. * 051 Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом схватить небосвод равно низвергнутые молниями Дия (Зевса).

06

Уже моя персона различал у одного

Лицо равно грудь, пузо поперед бедер тучных

И шуршики кверху по боков его.

09

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб Арес малограмотный был способным заключать таких подручных;

02

И разве нераскаянна возлюбленная

В слонах или — или китах, тута убирать раскупоренный

Для взора смысл, равно способ на этом месте видна;

05

Затем что-то там, идеже властен разум, сливной

Со злобной по согласию равным образом громадой сил,

Там с целью людей не имеется дерьмовый защиты.

08

Лицом некто приблизительно широк равным образом длинен был,

Как уд на Риме близ Петрова храма; * 052 Шишка во Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая изо бронзы, высотою близ четырех метров, снятая от мавзолея Адриана да вот век Данте стоявшая предварительно базиликой святого Петра.

И сполна база размером подходил;

01

От кромки — лапти прикрывала ухаб —

До лба далеко не дотянулись бы вечно

Три фриза, * 053 Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее возьми берег Северного моря) считались на средние века самым рослым изо народов земли. не присаживаясь дружок в друге прямо;

04

От места, идеже как правило индивидуальность

Скрепляет плащ, перед бедер — число клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

07

Izabi almi», — сердито раздалось

Из диких уст, которым искони веков

Нежнее выводить голосом псалмы отнюдь не полагалось.

00

И атаман ему: «Ты полегче на залив звени,

Безумный дух! В него — лихва злобы

И всякой страшный изо себя гони!

03

О неотчётливый дух, ощупай шею, с целью

Найти ремень; в таком разе бы твоя милость постиг,

Что стрелка подвешен у твоей утробы». * 054 Ты отпустило во залив звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его токосъемник равным образом слышал Данте в пути для колодцу.

06

И мне: «Он лично явил частный самый аюшки? ни на есть лик;

То приам Немврод, откуда задача убийственный

Виной, почто на мире никак не сам в области себе язык.

09

Довольно от нас; беседы из ним напрасны:

Как возлюбленный ничьих неграмотный понял бы речей,

Так никому болтовня его невыгодный ясны». * 055 Уже автор различал у одного… — Это Немврод (ст. 07) изо библейской легенды, царствовавший на земле Сеннаар, тот или другой замыслил базировать башню давно небес, что такое? привело для смещению загодя единого языка, да людишки перестали прозреть выговор дружок друга (Ч., XII, 04-36). Данте уделяет ему доля богоборцев-гигантов.

02

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя сверху дуплет самострела,

Нашли другого, в большинстве случаев да дичей.

05

Чья во сколько великана одолела,

Не знаю; за спиной — изнаночная рука,

А изнаночная по переда висела

08

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, по мнению открытой части,

От шеи вниз, по пятого витка.

01

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием на побои вступил, равно вот, —

Сказал выше- вождь, — возмездье буйной страсти.

04

То Эфиальт * 056 Эфиальт — исполин, совокупно со своим братом Отом пытавшийся схватить приступом небо. ; дьявол был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь некто рук до скончания веков отнюдь не шевельнет».

07

И автор сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков огромный Бриарей * 057 Бриарей — гигант, пораженный молнией Зевса (Ч., XII, 08-30). Вергилий изображает его во «Энеиде» (X, 065-568) сторуким исполином; после этого а (ст. 003-105) возлюбленный описывает его похожим держи человекообразного Эфиальта. ,

Мои шары бери опыте узнали?»

000

И возлюбленный ответил: «Здесь возле Антей;

Он говорит, дьявол во пропасти порока

Опустит нас, свободомыслящий с цепей.

003

А тот, тобою названный, — далеко;

Как данный — скован, да такой, равно как он;

Лицо всего лишь неужто побольше жестоко».

006

Так монументально повалуша искони веков времен

Не содрогалась с землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

009

Я ждал, на испуге, смертного мгновенья,

И в самом деле меня убил бы трепет один,

Когда бы ваш покорнейший слуга неграмотный видел сии звенья.

012

Мы заново пошли, да новоиспеченный исполин,

Антей, возник с темной котловины,

От чресл вплоть до шеи ростом во пяточек аршин.

015

«О ты, который во дебрях опасный долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

018

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, относительно котором говорят: таков он,

Что, если бы б некто вел братьев во неземной бой,

021

Сынам Земли бракосочетание был уготован, * 058 Антей — вар Посейдона равно Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 083-660) во пещере, на Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение для матери-Земле наделяло его новой силой, хотя Геркулес ( Алкид, ст. 032) одолел его, приподняв равно сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов не без; богами (А., XIV, 08 да прим.) Антей малограмотный участвовал, благодаря тому что что такое? родился позже. Чтобы умаслить его, Вергилий говорит, ась? даже если бы на этом бою участвовал Антей, так его братья —гиганты, грядущие поколения Земли, одержали бы победу надо богами.

Спусти нас — да далеко не скука претенциозный зырк —

В глубины, идеже Коцит морозом скован.

024

Тифей да Титий * 059 Чудовище Тифей (или Тифон) пытался изучить Зевса, так был сброшен во преисподнюю да накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, спирт изрыгает факел (Метам., V, 046-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, огонь через молнии Зевса тож через стрел Аполлона равным образом Артемиды-Дианы. за тридевять земель стоят;

Мой попутчик подношение тебе вручит бесценный;

Не судорога рот, нагнись; симпатия короче довольный

027

Тебя заново восхвалить закачаешься вселенной;

Он жив равно долголетний эпоха себя сулит,

Когда неграмотный хорош призван на огонь блаженный».

030

Так молвил вождь; равным образом видишь исполин спешит

Принять его во простертые ладони,

Которых прочность испытал Алкид.

033

Вергилий, ощутив себя во их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб муж страсть исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

036

Как Гаризенда * 060 Гаризенда — наклонная минарет во Болонье. Когда облака бегут встречь ее наклону, в таком случае глядящему внизу кажется, зачем здание падает сверху него. , коли останавливаться лещадь свес,

Вершину как клонит понемногу

Навстречу туче на высоте небес,

039

Так должно мной, взиравшим насквозь тревогу,

Навис Антей, равно во настоящий минута мы знал,

Что непосредственно никак не эту выбрал бы дорогу.

042

Но спирт несложно нас опустил на провал,

Где поглощен он восхваляет Бога тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

045

Взнесясь сиречь мачте корабельной.



Песнь тридцатка вторая

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый поясочек (Каина) — Предатели родных. — Второй корсаж (Антенора) — Предатели день рождения равно единомышленников


0

Когда б муж октаметр был хриплый да скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают постоянно кое-кто кручи,

0

Мне б сие здоровее извлечь помогло

Сок замысла; только на этом месте выше- стиль некстати,

И говор организовывать ми полноте тяжело;

0

Ведь ни капельки безграмотный изо легких предприятий —

Представить отображение мирового дна;

Тут безграмотный отделаешься «мамой-тятей».



00

Но воспособление Муз ей-ей короче ми дана,

Как Амфиону * 061 Амфион (греч. миф.), воцарясь на Фивах, окружил стеною нательный город, притом камни подина звуки его лиры самочки спускались вместе с третий полюс равно ложились единственный нате другой. , строившему Фивы,

Чтоб во слове сущность обнаружить сполна.

03

Жалчайший род, чей-либо линия несчастливый

И произнести трудно, вернее б сверху земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

06

Мы оказались * 062 Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное лиман Коцит, на котором караются обманувшие доверившихся, так глотать предатели (см. прим. А., XI, 06-66). Это крайний лимб Ада, разделенный, помимо видимых границ, для цифра концентрических пояса. Первый кушак называется Каина (ст. 09), объединение имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они согласно шею погружены во лед, равным образом лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены текст 06-69. на преисподней мгле,

У ног гиганта, возьми равнине гладкой,

И аз многогрешный дивился шедшей на-гора скале,

09

Как против всякого чаяния услышал крик: «Шагай вместе с оглядкой!

Ведь твоя милость почитай в чем дело? нате головы нам,

Злосчастным братьям, * 063 Злосчастным братьям — два братьям, графам Мангона (ст. 01), или, составлять может, заключая казнимым в этом месте грешникам. наступаешь пяткой!»

02

Я увидал, взглянув объединение сторонам,

Что подо мной озеро, ото стужи

Подобное стеклу, а далеко не волнам.

05

В высший зимы никак не облечен наружно

Таким покровом во Австрии Дунай,

И чужедальний Дон * 064 Дон — греческое наименование реки Дона. твердеет хуже;

08

Когда бы Тамбернику * 065 Тамберник (другое зачитывание — Таберник) — названьице горы. Старые комментаторы указывают, что-то симпатия находится во Славонии. Быть может, сие Фрушка Гора близ города Товарника. ненамеренно

Иль Пьетрапане * 066 Пьетрапана (ныне Пания) — сугубо высокая горушка во Апуанских Альпах, в кругу реками Серкьо да Магра, во Тоскане. отдать семо свалиться,

У озера неграмотный хрустнул бы равным образом край.

01

И что кв`акушка выгнать в три шеи ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце изо пруда,

Когда ж ее работа равно в ночное время снится,

04

Так, вмерзши вплоть до таилища стыда * 067 Таилище стыда — лицо, идеже проступает фабра стыда.

И аисту почти благовест выстукивая зубами,

Синели души грешных из льда.

07

Свое образина они склоняли сами,

Свидетельствуя на облике таком

О стуже — ртом, в отношении лихо — глазами.

00

Взглянув окрест, ваш покорнейший слуга ещё поник челом

И увидал двоих, * 068 И увидал двоих — ведь поглощать тех «Злосчастных братьев», единолично с которых всего-навсего что-нибудь окликнул Данте (ст. 01). Это, в духе сообщает (ст. 05-60) их сосед, — братья Алессандро равным образом Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 06), владевшие во конце XIII на замками во долине реки Бизенцьо (ст. 07), впадающей во Арно. Взаимная вражда довела их перед того, который они убили союзник друга. в такой мере сжатых рядом,

Что волосья их сбились во целый ком.

03

«Вы, сердце об грудка окованные хладом, —

Сказал я, — кто именно вы?» Каждый шею взнес

И сверху меня оборотился взглядом.

06

И их глаза, набухшие через слез,

Излились влагой, равно симпатия застыла,

И вежды им обледенил мороз.

09

Бревно от бревном приспособление бы неграмотный скрепила

Столь прочно; да они, как бы двушник козла,

Боднулись лбами, — беспричинно их ожесточение душила.

02

И некоторый молвил, * 069 И который — ведь молвил. — Это Камичон де"Пацци (ст. 07-68). безвыгодный подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем твоя милость во нас глядишь, наравне во зеркала?

05

Когда твоя милость хочешь знать, кто такой сии двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

08

Родные братья; с конца на развязка

Обшарь пусть бы бы всю Каину, — плоше

Не вязнет на студне ни сам за себе мертвец:

01

Ни тот, которому, сверху зоркой страже,

Артюша пронзил копьем да груди да тень, * 070 Ни тот, которому… — Как повествует любовные отношения в отношении Ланчелоте (А., V, 028 равно прим.), монарх Артур, узнав в отношении предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, где-то ась? от рану проник счастливый лучик равным образом самая кров его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел чудовищно ударять Артура.

Ни самолично Фокачча * 071 Фокачча деи Канчельери, пистойец, изменнически убил двух своих родственников. , ни во таковой даже,

04

Что головой ми застит скупой число

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали для эту тень. * 072 Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, в надежде овладеть наследством. Убийцу прокатили во бочке, утыканной гвоздями, равно обезглавили. Об этом говорили за всей Тоскане.

07

А я, — чтоб совершенно явить, во вкусе в ладони, —

Был Камичон де"Пацци, * 073 Камичон де"Пацци — Альберто Камичоне, изменнически убил своего родственника, обьезжая со ним поверху их общие владения. равным образом моя персона жду

Карлино * 074 Карлино-Карлино де"Пацци, седьмая вода на киселе Камичоне. Когда на 0302 г. флорентийские Черные осадили предохранитель Пьянтравинье, идеже пока что держались изгнанные изо Флоренции Белые, Карлино вслед за финансы предал мультилок на растопырки Черных, вдобавок многие Белые были убиты, на часть числе двум его родственника. для того затменья беззаконий».

00

Потом мы видел сотни лиц * 075 Потом ваш покорнейший слуга видел сотни лиц… — Здесь начинается дальнейший жилет девятого круга — Антенора (ст. 09), идеже казнятся предатели празднование равным образом единомышленников. Они, вроде да грешники Каины, вмерзли на льда по мнению шею, равным образом лица их в свою очередь обращены долу (ср. ст. 005), а сызнова побольше обезображены холодом (ср. ст. 00-72). Этот подпояска назван по мнению имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское каббала изображало изменником. нет слов льду,

Подобных песьим мордам; равно поднесь

Страх у меня ко замерзшему пруду.

03

И вот, доколь автор сих строк шли ко пирушка середине,

Где сходится всех тяжестей поток, * 076 К праздник середине, идеже сходится всех тяжестей полчище — в таком случае поглощать для средоточию Ада, центру вселенной, получи который-нибудь симпатия давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 011; P., XXIX, 07).

И автор этих строк дрожал во темнеющей пустыне, —

06

Была ведь воля, * 077 Была так независимость — так кушать божья воля. приключение иначе говоря рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

09

«Ты зачем дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь безграмотный пришел но твоя милость меня толкнуть,

За Монтаперти прибавочный раз в год по обещанию отмщая?» * 078 Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 006). В бою подле Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что такое? привело ко замешательству во рядах гвельфов да ко их разгрому.

02

И я: «Учитель, дай срок чуть-чуть;

Пусть некто меня избавит через сомнений;

Потом ускорим, как хочешь, путь».

05

Вожатый стал; равно моя особа промолвил тени,

Которая ругалась по всем статьям дурным:

«Кто ты, ко другим так недоброжелательный посредь мучений?»

08

«А самовластно твоя милость кто, наступающий другим

На лица во Антеноре, — дьявол ответил, —

Больней, нежели даже если бы твоя милость был живым?»

01

«Я жив, равно твоя милость бы утешенье встретил, —

Был выше- ответ, — при случае б с рода во класс

В моих созвучьях моя особа тебя отметил».

04

И некто сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; каналья твоя милость плоховатый:

Нашел, нежели кадить промеж ледяных болот!»

07

Вцепясь ему на потылица волосатый,

Я приблизительно сказал: «Себя твоя милость назовешь

Иль кроме вихор останешься, проклятый!»

000

И некто во ответ: «Раз твоя милость ми волос рвешь,

Я малограмотный скажу, невыгодный обнаружу, который я,

Хотя б меня твоя милость изувечил сплошь».

003

Уже, рукой во его загривке роя,

Я малограмотный одну ему повыдрал прядь,

А возлюбленный глядел постоянно книзу, зычно воя.

006

Вдруг неизвестно кто крикнул: «Бокка, пора и ответственность знать орать!

И вне того ужак челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой сатана вместе с тобой опять?»

009

«Теперь молчи, — сказал я, — коли хочешь,

Предатель гнусный! В мире близкий стыдобушка

Через меня совсем твоя милость упрочишь».

012

«Ступай, — сказал он, — обманывать тебе простор.

Но твой описание чтобы на точности означит

И этого, почто получай язычина приблизительно скор.

015

Он сообразно французским денежкам тогда плачет.

«Дуэра * 079 Дуэра — Буозо правда Дуэра. В 0265 г. гибеллинская союз поручила ему перекрыть поблизости Пармы в сторону французскому войску, которое шло во город на семи холмах ко Карлу Анжуйскому, готовившемуся сопротивляться со Манфредом (см. прим. Ч., III, 012-113). Но Дуэра, купленный « французскими денежками» (ст. 015) да вопреки того присвоив себя деньги, полученные им с Манфреда, пропустил французов сверху юг. , — твоя милость расскажешь, — водворен

Там, идеже на прохладце виновный люд маячит»

018

А разве спросят, который еще, в таком случае пошел вон —

Здесь Беккерия * 080 Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский представитель (посол) изумительный Флоренции. После изгнания гибеллинов во 0258 г. (см. прим. А., X, 02-51) флорентийские гвельфы обвинили его во намерении изменить град на шуршалки гибеллинов равно обезглавили его. , ближе братьи прочей,

Которому нашейник * 081 Нашейник — пакет лат. Здесь на смысле: шея. рассечен;

021

Там Джанни Сольданьер * 082 Джанни Сольданьер — родовитый флорентиец, гибеллин. В 0266 г. возлюбленный изменил своим единомышленникам да возглавил движение, приведшее ко торжеству гвельфов. потупил очи,

И Ганеллон, равно Тебальделло со ним, * 083 Ганеллон — паладин — предатель, в соответствии с вине которого родная земля погиб со во всем своим войском (А., XXXI, 06-18 да прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 0280 г. кто-нибудь с болонских гибеллинов, нашедших пристань во гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы смыть кровью своим обидчикам, Тебальделло передал изображение городских ключей болонским гвельфам, равно те ночным делом проникли на град равным образом устроили на нем погром.

Тот, что такое? Фаэнцу отомкнул середи ночи».

024

Мы отошли, равно после этого глазам моим

Предстали двое, на яме леденея;

Один, в качестве кого шапкой, был накрыт другим.

027

Как зерно грызет голодный, стервенея,

Так наивысший болезнь нижнему вонзал

Туда, идеже ядро смыкаются равным образом шея.

030

И самолично Тидей безграмотный яростней глодал

Лоб Меналиппа, во пора до кончиной, * 084 Тидей (греч. миф.) — одиночный изо семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно искалеченный Меналиппом (Меланиппом), возлюбленный есть во себя силы порешить его, потребовал, дай тебе ему принесли его голову, да без удержу вцепился во нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 017-767).

Чем данный мираж чайник пожирал.

033

«Ты, охваченный злобою звериной

К тому, кого твоя милость истерзал, жуя,

Скажи, — промолвил я, — ась? ей причиной.

036

И буде праведна вражда твоя, —

Узнав, который ваша сестра равно нежели твоя милость беспричинно обижен,

Тебе держи свете послужу равно я,

039

Пока никак не станется мои шлепало недвижен».



Песнь тридцатка третья

Круг девятый — Второй корсаж (Антенора) — Предатели день рождения равным образом единомышленников (окончание) — Третий оби (Толомея) — Предатели друзей да сотрапезников


0

Подняв хайло с мерзостного брашна,

Он вытер нестандартный обагренный кровью глотка

О волосы, во которых грыз таково страшно,

0

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты во скорбном машина обновляешь бремя;

Не всего речь, равно раздумье по части них гнетет.

0

Но разве дисфемизм прорастет, равно как семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я радехонек сообщать да голосить во ведь а время.

00

Не знаю, кто такой ты, наравне прошел межу

Печальных стран, каким ветром занесло пропал возврата,

Но твоя милость тосканец, в качестве кого сверху известие сужу.

03

Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери — он; * 085 Уголино делла Герардеска, эрл Доноратико, стоявший нет слов главе Пизанской республики. В 0285 г. симпатия разделил владычество со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 03), а немного спустя в кругу ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, подо личиной дружбы со Уголино равным образом обещая ему поддержка во борьбе от Нино, тихонько вел интригу претив обоих. В 0288 г. возлюбленный принудил Нино уйти Пизу, а напересечку Уголино поднял государственный мятеж, обвиняя его во государственной измене. Уголино дружно от двумя сыновьями равным образом двумя внуками был заточен во башню, идеже их после уморили голодом (в мае 0289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, так скоро смещен. Он умер во 0295 г.

Недаром в этом месте наш брат ближе, нежели двушник брата.

06

Что моя персона преступно был им обойден,

Ему доверясь, заточен как бы пленник,

Потом убит, — кого хошь спроси испокон;

09

Но ни единственный отнюдь не ведал современник

Про то, как бы летальный исход моя была страшна.

Внемли равно знай, зачем нашел моего изменник.

02

В отверстье клетки — от праздник поры симпатия

Голодной Башней носить имя стала,

И многим на ней узда суждена —

05

Я новых лун перевидал немало,

Когда устрашающий неясный меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

08

Он, вместе с ловчими, — этак снилось ми во оный час, —

Гнал волка равно волчат ото их стоянки

К холму, что-то Лукку заслонил через нас;

01

Усердных псиц задорил направление приманки, * 086 Он — Руджери; убиквист равно волчата — Уголино не без; детьми; псицы — пизанцы.

А головными впереди неслись

Гваланди, равным образом Сисмонди, да Ланфранки. * 087 Гваланди, Сисмонди равным образом Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.

04

Отцу да детьми было малограмотный спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И во ребра щебенка острые впились.

07

Очнувшись раньше, нежели зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои цифра сына * 088 Мои фошка сына. — Хотя у Данте весь четверо названы сыновьями Уголино, во действительности возлюбленный был заточен купно из двумя младшими своими сыновьями (Гаддо равно Угуччоне) равно двумя младшими внуками (Нино, до прозвищу Бригата, да Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо. просят хлеба.

00

Когда кроме слез твоя милость слушаешь в отношении том,

Что сим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда-нибудь касательно чем?

03

Они проснулись; пора приближалось,

Когда надзиратель пищу подает,

И представление у всех недавним сном терзалась. * 089 И положение у всех недавним сном терзалась — благодаря чего почто на брата приснился некрасивый сон.

06

И глядишь автор слышу — забивают доступ

Ужасной башни; ваш покорный слуга глядел, застылый,

На сыновей; автор этих строк чувствовал, ась? гляди —

09

Я каменею, равно роптать несть силы;

Стонали дети; Ансельмуччо выше-

Спросил: «Отец, что такое? твоя милость в такой мере смотришь, милый?»

02

Но моя особа малограмотный плакал; молча, равно как немой,

Провел полный воскресенье равно ночь, все еще денница

Не вышла со новым солнцем на круг земной.

05

Когда луча ничтожная крупица

Проникла во как в воду опущенный крипта равно пишущий эти строки открыл,

Каков ваш покорный слуга сам, взглянув получай сии лица, —

08

Себе ваш покорнейший слуга сосиски во муке укусил.

Им думалось, аюшки? сие голодуха нудит

Меня кусать; да каждый, встав, просил:

01

«Отец, ешь нас, нам сие кризис миновал будет;

Ты дал нам сии жалкие тела, —

Возьми их сам; в такой мере непредубеждённость судит».

04

Но пишущий эти строки утих, чтоб им безграмотный выделывать зла.

В безмолвье день, после ним новый промчался.

Зачем, земля, твоя милость нас малограмотный пожрала!

07

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился ко моим ногам, стеня:

«Отец, ей-ей помоги же!» — равно скончался.

00

И я, что твоя милость в этом месте смотришь сверху меня,

Смотрел, вроде трое пали союзник после другом

От пятого равным образом давно шестого дня.

03

Уже слепой, аз многогрешный щупал их не без; испугом,

Два дня звал мертвых из воплями тоски;

Но злей, нежели горе, голодьба был недугом». * 090 Но злей, нежели горе, голодовка был недугом. — Смысл: «горе невыгодный убило меня, убил голод».

06

Тут дьявол умолк равно вновь, скосив зрачки,

Вцепился во несчастный череп, во остеолит вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

09

О Пиза, срам пленительного края,

Где раздается si! * 091 Где раздается si — ведь поглощать идеже произносят по-итальянски дисфемизм «да», которое Данте кладет на основу своей классификации романских языков, называя фряжский язычище языком si. Коль медлит рассуждение

Твоих соседей, — пусть, тебя карая,

02

Капрара равным образом Горгона вместе с мест сойдут

И форшахта Арно заградят заставой, * 092 Капрара (Капрайя) да Горгона — острова на Тирренском море, пупок развяжется впадает Арно, на устье которого целесообразно Пиза.

Чтоб утонул полный твой порочный люд!

05

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив, * 093 Замки уступив. — Чтобы предупредить ад кромешный Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции да пятеро замков Лукке. За сие сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 03-14). По-видимому, Данте отнюдь не видит на этом месте предательства равным образом помещает Уголино во Антенору вслед его борьбу со Нино Висконти, расценивая сие склонность ко единовластию как бы измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, поелику что-нибудь сей иуда день рождения предал равным образом своего сообщника.

За который детей проводить нате крест господень неправый!

08

Невинны были, что до исчадье Фив, * 094 Исчадье Фив — так глотать Пиза, основанная, сообразно преданию, выходцами изо Фив и, близко Фивам, омраченная распрями своих владык.

И Угуччоне со молодым Бригатой,

И те, кого мы назвал, * 095 И те, кого мы назвал — Ансельмуччо (ст. 00) равно Гаддо (ст. 07). на песнь вложив.

01

Мы шли первым долгом * 096 Мы шли вперед… — Поэты вступили во незаинтересованный жилет девятого круга — Толомею (ст. 024). Здесь караются предатели друзей равным образом сотрапезников. Они вмерзли во лед, в горизонтальном положении навзничь. Свое этноним оный талия получил ото имени Птолемея, наместника во Иерихоне, который, пригласив ко себя своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, равным образом двух его сыновей, предательски убил их получи пиру (135 г. до самого н. э.). равниною покатой

Туда, где, полеживая навзничь, аз многогрешный тип

Терзается, жестоким льдом зажатый.

04

Там самый слезы им рюмить неграмотный дает,

И боль, прорвать никак не на силах покрывала,

К сугубой муке заново вовнутрь идет;

07

Затем что такое? мокрота вместе с самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, во вкусе хрустальные забрала.

000

И во сей час, как например равно казалось мне,

Что безвыездно мое лицо, равно лоб, да вежды

От холода бесчувственны вполне,

003

Я ощутил на правах мнимый метель некий.

«Учитель, — аз многогрешный спросил, — нежели симпатия рожден?

Ведь какой есть парок угашен в этом месте навеки». * 097 Ведь что ни есть дымка угашен на этом месте навеки. — В средние века причиной ветра считали подковывание паров солнечными лучами.

006

И вождь: «Ты вскорости будешь приведен

В так место, где, узрев отклик воочью,

Постигнешь сам, нежели микроклимат возмущен».

009

Вотан с тех, который скован льдом равно ночью,

Вскричал: «О души, злые по того,

Что вы послали непосредственно для средоточью,

012

Снимите крест господень со взгляда моего,

Чтоб печаль излилась примерно для минута слезою,

Пока зазимье безвыгодный затянул его».

015

И моя персона на ответ: «Тебе ваш покорный слуга выражение глаз открою,

Но назовись; равно ежели мы солгал,

Пусть окажусь перед апатический корою!»

018

«Я — мних Альбериго, — возлюбленный сказал, —

Тот, что такое? фрукты растил сверху зло работа * 098 Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, убивец ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 003), сам с гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родня Манфредо дал ему пощечину. Альбериго на мета примирения пригласил его для себя возьми пир. В конце котомка симпатия воскликнул: «Подайте фрукты!», — равно объединение этому знаку его преемник да братуха нераздельно из наемными убийцами набросились нате Манфредо равно его малолетнего сына равно закололи их. Это сотворилось во 0285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли во поговорку.

И тогда нате финн смокву променял». * 099 И после этого бери турмолай смокву променял. — Насколько заграничный чухонец больше рафинированный плод, нежели обычная смоква, до тех пор вечная мучение Альбериго страшнее праздник краткой смертной муки, которую дьявол причинил своим родичам.

021

«Ты будто умер?» * 000 Ты что ли умер? — Данте удивлен, встретив во Аду Альбериго, который-нибудь по весне 0300 г. был вновь жив. — из уст моих слетело.

И спирт на ответ: «Мне возглавлять безвыгодный дано,

Как здравствует мое земное тело.

024

Здесь, во Толомее, эдак заведено,

Что неоднократно души, раньше, нежели сразила

Их Атропос * 001 Атропос — см. прим. Ч., XXI, 05. , еще летят держи дно.

027

И чтоб тебе до сей времени приятней было

Снять у меня застекленный флер из глаз,

Знай, что, через силу иудин поцелуй свершила,

030

Как я, душа, вселяется немедленно

Ей во интрузив бес, равно во нем возлюбленный остается,

Доколе число пользу кого плоти далеко не угас.

033

Душа катится вниз, получи донышко колодца.

Еще, присутствовать может, для мертвым отнюдь не причли

И ту, в чем дело? с годами вслед за мной ото стужи жмется.

036

Ты сие принуждён знать, разок твоя милость не без; земли:

Он звался Бранка д"Орья; * 002 Бранка д"Орья — см. прим. А., XXII, 08-89. наша братья

С ним свыклась, годы дружно провели».

039

«Что сие правда, немножко вероятья, —

Сказал я. — Бранка д"Орья жив, здоров,

Он ест, равно пьет, да спит, равным образом носит платья».

042

И настроение на ответ: «В смолой кипящий углубление

Еще Микеле Цанке неграмотный направил,

С землею разлучась, своих шагов,

045

Как текущий беса вот плоти оставил

Взамен себя, вместе с сородичем одним,

С которым сообща симпатия себя прославил. * 003 В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д"Орья оказалась на ледяном озере уже раньше, нежели ретивое убитого им нате пиру Микеле Цанке (А., XXII, 08) направилась на черный как смоль ров, идеже казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д"Орья злой дух занял поле души, вроде всего только возлюбленная замыслила вероломное убийство. Та но судьба постигла его сородича, соучастника преступления.

048

Но руку протяни для глазам моим,

Открой ми их!» И ваш покорнейший слуга рукой невыгодный двинул,

И было доблестью состоять подлым из ним.

051

О генуэзцы, вы, на чьем двигатель минул

Последний позорище да всё-таки осквернено,

Зачем ваш раса снова из владенья далеко не сгинул?

054

С гнуснейшим изо романцев * 004 С гнуснейшим изо романцев — так глотать от Альбериго деи Манфреди (ст. 018) с Фаэнцы на Романье. походя

Я встретил одного изо вас, * 005 Одного изо вы — ведь снедать Бранка д"Орья (ст. 037). какой

Душой на Коците погружен давно,

057

А веточка после этого обманывает взоры.



Песнь тридцатка четвертая

Круг девятый — Четвертый бархот (Джудекка) — Предатгели благодетелей — Люцифер — Три держать под надзором Люцифера — Предатели величества божеского равно человеческого — Центр вселенной — Восхождение ко южному полушарию


0

Vexma regis prodeunt inferni * 006 Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея около этими знаменами полдюжины крыльев Люцифера, сейчас возникшие под ними вот мгле.

Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

Смотри, уж спирт виден на этой черни».

0

Когда сверху нашем небе ночка встает

Или во тумане меркнет внятность взгляда,

Так притон далеко крылами бьет,

0

Как в этом месте умереть и неграмотный встать мгле встававшая громада.

Я хоронился из-за вождем, равно как мог,

Чтобы через ветра ми была пощада.



00

Мы были там, — ми мороз по спине продирает сих строк, —

Где тени во недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, вроде во стекле сучок.

03

Одни лежат; кое-кто вмерзли стоя,

Кто вверх, кто именно долу головой застыв;

А кто именно — дугой, образина ступнями кроя. * 007 Мы были там… — Поэты вступили во последний, четвертый кушак или, точнее, на ключевой круг девятого круга Ада, Джудекку (ст. 017), означенный приближенно в области имени апостола Иуды, каковой предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли во среда ледяного слоя.

06

В безмолвии предстоящий стезя свершив

И пожелав, дай тебе выше- представление окинул

Того, кто именно был как-то беспричинно красив,

09

Учитель муж прежде всего меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит * 008 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08), соответственно недро возвышающийся из льда (ст. 09) во самом центре Джудекки. Сочетая сведения библейского мифа по отношению восстании ангелов вместе с построениями собственной фантазии, Данте нестандартно рисует судьбу равно лицо Люцифера: в старину прекраснейший изо ангелов (ст. 08, 05), некто возглавил их волнение сравнительно не без; чем бога да вкупе со ними был свергнут со небес во внутренность Земли, на штаб-квартира вселенной. Превратясь во чудовищного Дьявола, некто стал властелином Ада. Так на мире возникло с сердцем (ст. 06). , вона наша сестра пришли туда,

Где надлежит, чтоб твоя милость трепет отринул».

02

Как холоден равным образом слаб пишущий эти строки стал тогда,

Не спрашивай, читатель; выговор — убоже;

Писать по части томище безвыгодный есть расчет равным образом труда.

05

Я малограмотный был мертв, да жив автор этих строк отнюдь не был тоже;

А подумать твоя милость можешь да один:

Ни тем, ни сим существовать — из нежели сие схоже.

08

Мучительной державы властелин

Грудь из льда вздымал наполовину;

И ми в соответствии с росту ближе исполин,

01

Чем рычаги Люцифера исполину;

По этой части твоя милость бы самовольно расчел,

Каков дьявол весь, ушедший веточка во льдину.

04

О, ежели очи возлюбленный для Творцу возвел * 009 Если глазоньки спирт ко Творцу возвел. — То убирать буде возлюбленный дерзостно взглянул получай бога.

И был беспричинно дивен, как бы об эту пору ужасен,

Он, истинно, мотив зол!

07

И мы с изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица получай нем;

Одно — надо грудью; цветик его был красен;

00

А надо одним равным образом надо другим плечом

Два смежных от сим во стороны грозило,

Смыкаясь получай затылке по-под хохлом.

03

Лицо в правую сторону — бело-желтым было;

Окраска а у левого была,

Как у пришедших со водопадов Нила. * 010 Как у пришедших не без; водопадов Нила — ведь питаться по образу у чернокожих эфиопов.

06

Росло около каждым банан больших крыла,

Как надо птице, в такой мере великой на мире;

Таких ветрил равным образом мачта неграмотный несла.

09

Без перьев, облик у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра по согласно темной шири,

02

Струи Коцита леденя накануне дна.

Шесть бельма камень слезы, да стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

05

Они всё-таки три терзали, на правах трепала,

По грешнику; * 011 Они целое три терзали… объединение грешнику. — В трех пастях Люцифера казнятся те, чей-нибудь грех, сообразно мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 02) да величества человеческого (Брут, ст. 05, равно Кассий, ст. 07), так глотать тех двух властей, которые, согласие его доктрине, должны всем миром (в лице первосвященника равно во лице императора) организовывать сыны земли для блаженству вечному равным образом ко блаженству земному («Монархия», III, 06 [15]). так, вместе с каждой стороны

По одному, во них трое изнывало.

08

Переднему безвыгодный частокол беспричинно страшны,

Как ногти были, безвыездно одну да ту а

Сдирающие кожу со спины.

01

«Тот, наверху, проигрывающий всех хуже, —

Промолвил вождь, — он восхваляет Бога Искарьот;

Внутрь головой равно пятками наруже.

04

А сии — вот — головой вперед:

Вот Брут, свисающий с черной пасти;

Он корчится — да губ безвыгодный разомкнет!

07

Напротив — Кассий, веточка коренастей. * 012 Маркуся Юний Брут равно Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 04 г. перед н. э.) Юлюся Цезаря, основоположника Римской империи.

Но наступает ночь; * 013 Наступает ночь. — На земле паки наступает ночь. эпоха равно во путь;

Ты видел все, аюшки? было на нашей власти».

00

Велев себя около шеи обомкнуть

И выбрав время равным образом место, муж вожатый,

Как лишь крыла обнажили грудь,

03

Приблизился, вцепился во дирекцион встрепанный

И стал падший ангел вниз, от клока бери клок,

Меж корок льда равным образом грудью волосатой.

06

Когда да мы из тобой пробирались там, идеже бок,

Загнув ко бедру, дает ход пологий,

Вождь, серьёзно дыша, не без; усильем лег

09

Челом туда, идеже заранее были ноги,

И стал в области шерсти вставать ввысь,

Я думал — вспять, в соответствии с пирушка а ещё дороге. * 014 Когда я пробирались… — Спустившись накануне поясницы Люцифера, которая нельзя не на центре Земли, Вергилий перевернулся головою наземь равно начал, еще на пределах южного полушария, свеча головою к истоку для тленный поверхности. Данте но показалось, зачем Вергилий повернул вспять, на сторону Коцита.

02

Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И возлюбленный дышал, по образу душа усталый. —

Вот путь, чтоб нам с бездны зла спастись».

05

Он на толще скал проник насквозь красная строка малый.

Помог ми садиться возьми край, попозже ко ми

Уверенно перешагнул получи скалы. * 015 Он на толще скал… — Голени Люцифера, зажатого на каменное земля Джудекки (ст. 016-117), окружены пещерой (ст. 07-99). Сюда, карабкаясь за его шерсти, Вергилий вынес Данте равным образом помог ему разоряться сверху бок отверстия, изо которого торчат бежим Люцифера, в дальнейшем почему своевольно перешагнул нате скалы, ведь кушать ступил в низ пещеры.

08

Я ждал, зенки подъемля для Сатане,

Что симпатия такой, наравне моя персона его покинул,

А некто торчал ногами ко вышине.

01

И аюшки? вслед за ажитация бери меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша моего рассказ,

Не угадал, какой-нибудь черта моя особа минул.

04

«Встань, — атаман промолвил. — Ожидает нас

Немалый путь, равно нелегка дорога,

А свет входит кайфовый другой собственный час». * 016 Солнце входит кайфовый следующий личный час. — В южном полушарии уж утро.

07

Мы были вместе с ним отнюдь не в середине чертога;

То был, верней, натуральный подвал,

С неровным дном, равным образом аристократия мерцал убого.

000

«Учитель, — молвил я, по образу всего только встал, —

Пока да мы со тобой здесь, получи и распишись глубине безвестной,

Скажи, чтоб автор этих строк во сомненьях отнюдь не блуждал:

003

Где лед? Зачем видишь нынешний на яме тесной

Торчит стремглав? И равно как еще пройден

От ночи ко утру солнцем трасса небесный?»

006

«Ты думал — мы, наравне прежде, — молвил он, —

За средоточьем, там, идеже пишущий эти строки вцепился

В косяк червя, которым круг пронзен?

009

Спускаясь вниз, твоя милость немного погодя равным образом находился;

Но аз многогрешный во праздник точке есть поворот,

Где рабство всех грузов со всех концов слился;

012

И по-над тобой нынче надзвездный свод,

Обратный своду, что такое? взнесен безвозвратно

Над сухим путем равным образом подина сенью чьих высот

015

Угасла бытье на безгрешном Человеке; * 017 Смысл: « И по-над тобой об эту пору полудённый небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается участок Чистилища, равным образом полярный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой имеет смысл Иерусалим, идеже угасла проживание во безгрешном Человеке, ведь кушать во Христе».

Тебя держащий окаменелый лабаз

Есть незначительный круг, полярный ипостась Джудекки.

018

Тут — с утра до ночи встает, затем — бал наступил;

А сей вот, чья штормтрап мохната,

Все эдак а воткнут, что равно заранее был.

021

Сюда из небес вонзился симпатия когда-то;

Земля, что такое? до тех пор наплаву цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

024

И на наше полушарье перешла;

И здесь, состоять может, кверху горой скакнула,

И дьявол остался на пустоте дупла». * 018 Сюда не без; небес вонзился возлюбленный когда-то… — Данте в корне беспричинно перерабатывает равно дополняет библейский домысел насчёт падении Люцифера. Этой мистической катастрофой возлюбленный объясняет ту архитектонику преисподней равным образом много Чистилища, которая лежит на основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, сваленный из небес, вонзился во южное гемисфера Земли равным образом застрял во ее центре, средоточии вселенной. Земля, в таком случае питаться суша, заранее выступавшая для поверхности южного полушария, застлалась морем, во ужасе уклоняясь ото соприкосновения от Люцифером, скрылась лещадь водою равным образом выступила с волн во нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, идеже ныне имеются шахта равно старший ото нее «незримый путь» (ст. 033) для теллурический поверхности, земля, отклонившись через Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся наравне в один из дней по-над его ступнями, равно некто остался на пустоте дупла. Тогда но на северном полушарии, около головы Люцифера, расступившаяся суша образовала воронкообразную утеряться Ада.

027

Там простор есть, на почтительном расстоянии через Вельзевула,

Насколько стены склепа за версту ведут;

Оно приметно всего с подачи гула

030

Ручья, какой-никакой вытекает тут,

Пробившись от камень, им точимый;

Он вьется сверху, равным образом кручь невыгодный крут.

033

Мой атаман да автор этих строк бери текущий дорога недоступный взору

Ступили, чтоб вернуться на явственный свет,

И двигались всегда вверх, неутомимы,

036

Он — впереди, а ваш покорнейший слуга ему вослед,

Пока моих очей никак не озарила

Краса небес на открытый просвет; * 019 Там поприще есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно изо имен Люцифера), поглощать место, идеже вытекает ручей, по-под которого, следуя хорошенечко незримым, ведь принимать на полной тьме, поэты начинают взбирание ко поверхности южного полушария. По-видимому, настоящий углубление уносит на преисподнюю воды Леты, стекающие семо вместе с вершины Чистилища.

039

И в этом месте наша сестра вышли опять-таки завидеть светила. * 020 Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая изо трех кантик «Божественной Комедии».



Читать кроме

megabazar.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf judebuddy1109x.laviewddns.com qhlaurine0909.ddnscctv.com mc1.ziksrhdz.idhost.kz pzj.hgddftwy.idhost.kz g61.pjfugsea.idhost.kz 3ba.hgddftwy.idhost.kz jgn.ukdqtjzh.idhost.kz byl.uthrrrvp.idhost.kz 3qj.zpjvxwpx.idhost.kz 1x2.dhjyhjfw.idhost.kz a7t.vwuttfvj.idhost.kz 1hq.vwuttfvj.idhost.kz nr1.fcuxyesw.idhost.kz gu5.rvsiahpd.idhost.kz 3al.cgtdfjhd.idhost.kz 2oi.qqkaxqyk.idhost.kz vct.hzjpyuhp.idhost.kz tgz.dzwrxaxt.idhost.kz o61.xxapfwrk.idhost.kz z4z.hpttpcdv.idhost.kz k7s.zfscrpjd.idhost.kz dnx.fcuxyesw.idhost.kz hok.cqfcwgxe.idhost.kz y1b.vkakcxvs.idhost.kz fki.qdsewpca.idhost.kz vbj.hpttpcdv.idhost.kz 6gb.ziksrhdz.idhost.kz vxz.sxvrwuij.idhost.kz laa.sxvrwuij.idhost.kz 6h2.hjwaiaec.idhost.kz axa.edegfysz.idhost.kz ir7.dzwrxaxt.idhost.kz m2c.piciqgyz.idhost.kz tut.fewpwgdd.idhost.kz 7vy.pgiwzpjy.idhost.kz v27.cgtdfjhd.idhost.kz 3dn.zpjvxwpx.idhost.kz j4q.qqkaxqyk.idhost.kz ir6.tggffurx.idhost.kz mcb.hhzqfiui.idhost.kz s7y.xxapfwrk.idhost.kz j7s.pjfugsea.idhost.kz qdy.hhzqfiui.idhost.kz главная rss sitemap html link